Стюарт Макбрайд - День рождения мертвецов
- Название:День рождения мертвецов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-07990-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стюарт Макбрайд - День рождения мертвецов краткое содержание
Потрясающий, динамичный роман с увлекательным и цельным сюжетом, который лишь подтверждает, что Стюарт Макбрайд — один из лучших авторов в жанре детективного триллера.
Двенадцать лет назад в Олдкасле накануне своего тринадцатилетия пропала девочка. Через год, в день рождения дочери, родители получили «открытку»: неизвестный сфотографировал их дочь в темном подвале. Девочку привязали к стулу, ее рот залеплен скотчем, а в глазах — смертельный ужас. Ровно год спустя — еще один снимок, где на теле жертвы уже видны ожоги и порезы. И так — каждый год, пока родители не понимают, что девочка давно мертва. А неуловимый маньяк, которого в полиции прозвали «мальчик-день-рождения», наверняка уже нашел несколько новых жертв.
День рождения мертвецов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Быстро осмотрелся, не наблюдает ли кто за ним, провел рукой по шероховатой внутренней поверхности автомобильного крыла со стороны водителя. К внутренней поверхности был прилеплен маленький металлический прямоугольник, размером со спичечную коробку. На магните. Он снял его и открыл. Внутри находился ключ от «БМВ», как и было сказано в текстовом сообщении.
Плип. Загорелись фары, и двери разблокировались.
Немного повозился, пока подогнал под себя водительское кресло — как будто в последний раз машину вела маленькая девочка, — и двигатель послушно заворчал. Отличная тачка, просто неприлично ей заканчивать свою жизнь в виде обгорелого остова, затопленного в море у западного побережья Шетлэнда.
Пятнадцать минут спустя он уже стоял на небольшой автомобильной стоянке у обочины дороги, огороженной с обеих сторон горами, где-то вдалеке виднелся серый морской залив, слабый полусвет начинал едва маячить над горизонтом. Арнольд открыл багажник.
Завоняло мочой и дерьмом.
В багажнике на боку лежал человек, руки скованы наручниками за спиной. Вокруг разбросаны блестящие компактные диски, ноутбук и домашний компьютер. Дрожал.
Арнольд кивнул:
— Ты Драммонд?
Человек прошипел что-то, рот его был заклеен серебристой упаковочной лентой.
— Ты помогал ублюдку, который убил мою Лорен. Говорил ему, где мы живем. — Впервые за многие годы улыбка расцветила лицо Арнольда. — Кажется, я буду этим наслаждаться…
Примечания
1
Bath (англ). — город в Англии на реке Эйвон, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет; с античности знаменит целебными источниками. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Ribena (англ.) — негазированный фруктовый напиток на основе сока черной смородины.
3
Тэмми Уайнетт ( англ. Tammy Wynette) — урожденная Вирджиния Уайнетт Пью (1942–1998), американская исполнительница кантри, получившая на родине звание «Первая леди кантри». Песня «Stand By Your Man», 1968 г. считается одной из лучших песен, исполненных в стиле кантри.
4
Графства Шотландского высокогорья с Оркнейскими, Шетландскими и Гебридскими островами.
5
Отдел внутренних расследований.
6
Волованы, слоеные пирожки с мясом или рыбой.
7
Радиостанция названа по имени реки Тэй, самой длинной реки в Шотландии — 193 км.
8
GHB, или гамма-гидроксимасляная кислота, или «фэнтези», наркотик.
9
Местное название Ливерпуля с близлежащими населенными пунктами по обеим сторонам реки Мерси.
10
Карликовые песчанки (Gerbillus, лат. ) — род грызунов подсемейства песчанок; мелкие, размером с мышь, зверьки, с очень длинным хвостом, большими ушами и длинными задними ногами, общим обликом немного напоминают тушканчиков.
11
Морнингсайд, Morningside, область к юго-западу от Эдинбурга, сформировавшаяся вокруг старой Морнингсайдской дороги, с древности связывавшей регион с югом страны.
12
«Бенсон энд Хеджес» — марка сигарет.
13
Паттерн (pattern, англ. ) — в психологии — набор стереотипных поведенческих реакций или последовательностей действий.
14
Blu Tack — специальное клейкое вещество, не оставляющее следов, изобретено в 1971 году в Англии.
15
Lossiemouth, англ. — город в Шотландии в области Морей, расположен в 8 км к северу от Элгина, административного центра области, на южном берегу залива Мари-Ферт в Северном море, в устье реки Лосси.
16
Шетландские острова (Shetland Islands, англ.) — архипелаг на северо-востоке от Шотландии; является точкой разделения Норвежского и Северного моря. Общая площадь — 1466 км 2, из которых 967 км 2приходится на «Главный остров», Мейнленд. Административный центр и крупнейший населенный пункт — Леруик. Из более чем сотни островов заселены лишь двенадцать.
17
Пижамная вечеринка, или ночной девичник — ночевка школьниц в доме одной из подружек.
18
Bowler (англ.) — шляпа с узкими ровными полями и жесткой куполообразной тульей.
19
Дарт Вейдер ( англ. Darth Vader), он же Энакин Скайуокер (англ. Anakin Skywalker) — главный герой киноэпопеи «Звездные войны» Джорджа Лукаса.
20
От англ. expectation — ожидание, термин, которым обозначается ожидание от человека определенного поведения в зависимости от его положения в социальной системе.
21
X-Factor (англ.) — музыкальное шоу, основной целью которого является поиск и развитие песенного таланта конкурсантов.
22
Эмо-рок, особый вид хардкор-музыки, основанный на сильных эмоциях в голосе вокалиста.
23
Nicleback, канадская рок-группа, играющая в стиле пост-гранж, образована в 1995 году; The Pussycat Dolls, американская поп/рок энд блюз группа-танцевальный ансамбль с женским вокалом, основана в 1995 г.
24
Язык тела — знаковые элементы поз и движений различных частей тела, при помощи которых, как и при помощи слов, могут оформляться и кодироваться мысли и чувства, передаваться идеи и эмоции.
25
Клайв Стейплз Льюис (англ. Clive Staples Lewis, 1898–1963 гг.) — английский и ирландский писатель, ученый и богослов, известен художественными произведениями в жанре фэнтези, автор всемирно известных «Хроник Нарнии», 1950–1955 гг.
26
Джилли Купер (англ. Jilly Cooper, 1937 г.) — британская писательница, автор многочисленных женских романов. Нелл Харпер Ли (англ. Harper Lee, 1926 г.) — американская писательница, автор единственного романа «Убить пересмешника» (англ. То Kill a Mockingbird, 1960 г., Пулитцеровская премия), экранизирован в 1962 г.
27
Энтони Горовиц (англ. Anthony Horowitz, 1955 г.) — британский писатель, сценарист и телевизионный продюсер, в детективных и приключенческих романах и книжных сериях которого главными героями выступают дети школьного возраста. Габриэль Кинг — псевдоним британской писательницы Джейн Джонсон, 1960 г., редактора произведений Джона Рональд Руэла Толкина.
28
Moonraker, роман Иэна Флеминга, 1954 г., но которому в 1979 г. был снят одиннадцатый фильм «Бондианы».
29
Роман Клайва Льюиса из серии «Хроники Нарнии».
30
Costco Wholesale Corporation, крупнейшая в мире сеть складов самообслуживания клубного типа.
31
Дафлкот ( англ., duffle coat) — однобортное пальто прямого силуэта длиной три четверти из плотной шерстяной ткани с капюшоном, выпускается с 1890 г.
32
The Macallan, один из лучших представителей элитного односолодового виски региона Спейсайд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: