Андраш Тотис - Циклы Альбер Лелак-Инспектор Демура. Романы 1-6
- Название:Циклы Альбер Лелак-Инспектор Демура. Романы 1-6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андраш Тотис - Циклы Альбер Лелак-Инспектор Демура. Романы 1-6 краткое содержание
Содержание:
Альбер Лелак:
1. Андраш Тотис: Убийство в четыре хода (Перевод: Татьяна Воронкина)
2. Андраш Тотис: Убийство после сдачи номера в печать (Перевод: Татьяна Воронкина)
3. Андраш Тотис: Убей когда сможешь (Перевод: Татьяна Воронкина)
Инспектор Демура:
1. Андраш Тотис: Убить голыми руками
2. Андраш Тотис: На острие меча (Перевод: Татьяна Воронкина, Олег Кокорин)
Вне циклов:
1. Андраш Тотис: Гориллы
Циклы Альбер Лелак-Инспектор Демура. Романы 1-6 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ладно, бог с ней, с этой взбалмошной девчонкой. Нисияма сел за письменный стол проверить, все ли бумаги на месте. Движения его были медленными, сдержанными. Чем сильнее его подмывало вывалить на стол все содержимое сразу и, наскоро проглядев, смести весь ворох обратно в ящик, тем тщательнее и аккуратнее выкладывал он на стол бумаги и убирал обратно. Все оказалось на месте, и тем не менее что-то в кабинете было не так. Нисияма по-прежнему старался владеть собой, как и при обыске ящиков. Внимательным, цепким взглядом обшарил комнату — не помогло. Тогда он решил применить другой метод. Вышел в приемную, сделал там какие-то мелкие дела, затем внезапно распахнул дверь в кабинет и застыл на пороге, обводя комнату взглядом. И тут его осенило. Меч лежит на подставке не в том положении, как он его оставил. Нисияма тщательно осмотрел оружие. По всем признакам, Миеко брала меч и вытаскивала его из ножен. Уже сам этот факт вызывал недоумение. С какой стати понадобилось девушке брать меч и как она дерзнула к нему притронуться? Но еще непонятнее, почему она потом не вложила оружие в ножны как положено. Миеко — незаурядная девушка, она не из тех, что берут в руки меч, как гремучую змею, или со скукой и пренебрежением, как некую старую рухлядь. Миеко знает цену оружию и знает, что значит его обнажить.
Может, на девушку напали? Не зная, что и думать, Нисияма в очередной раз обвел взглядом кабинет и, как прежде, не увидел никаких следов беспорядка. Нет, здесь не вели поединка. Если даже Миеко и извлекла меч из ножен, ее заставили убрать его на место. А вдруг… Из шкафа в приемной Нисияма достал карточку со всеми данными Дэмуры и подошел к телефону.
Дэмура, свернувшись клубком, катился по насыпи. Подбородок прижал к левому плечу, чтобы головой не коснуться земли, и надеялся, что место для прыжка выбрано удачно. Оно и впрямь оказалось относительно удачным. После третьего кульбита движение тела настолько замедлилось, что Дэмура ударился о камень на сравнительно небольшой скорости. Но ощущение было такое, словно его с невероятной, силой пнули в бок. Умом Дэмура совершенно четко понимал, что именно произошло: он просто не заметил валявшийся в траве большущий камень и ударился о него. Умом же и понимал: нужно лишь благодарить судьбу, что это случилось сейчас, а не когда он летел как метательный снаряд. Инстинкт же не желал мириться с доводами рассудка, помня лишь об одном: Марико в беде и необходимо ее спасать, не теряя ни секунды. Дэмура вскочил на ноги, словно его дернули за ниточки как марионетку: позиция наездника, левой рукой заслонена нижняя часть тела, правая прикрывает голову. В следующую секунду он опустил руки и выдохнул воздух.
Бок болел нестерпимо. Боль не давала двигаться, делать глубокий вдох, единственная поза, при которой боль становилась терпимой, это стоять недвижно, чуть ссутулясь, и медленно оглядываться по сторонам. Возможно, удар получился сильнее, чем если бы его нанес человек. Возможно, он был такой же силы, какую вкладывают в свои кулачищи громилы с железными мускулами и весом в добрый центнер. Однако Дэмуре было под шестьдесят пять и он отвык получать удары. Вот уже несколько лет он тренируется в одиночку, лишь изредка наведываясь в додзе к кому-либо из бывших приятелей. Не сказать, чтобы давние приятели радовались его визитам. Все они стали знаменитыми мастерами, и теперь у них были свои заботы: как бы обскакать друг дружку и втиснуть побольше своих воспитанников в сборную команду страны и как бы набрать необходимое число учеников, чтобы клуб мог просуществовать. Дэмура иногда участвовал в поединках с лучшими из учеников, а изредка — после тренировки, когда они оставались вдвоем, — и с бывшим приятелем. Такие «встряски» себе он устраивал прежде раза два в месяц, но последние полгода не заглянул в додзе ни разу.
Дэмура постарался не обращать внимания на боль. Сделав глубокий вдох, он медленно выпустил из легких воздух и почувствовал, как напрягаются мускулы на ушибленном боку, как вздымается и опадает грудная клетка. Разве что трещина ребра, бесстрастно констатировал Дэмура. В данный момент его не волновали собственные ощущения. Неспешной трусцой и — по странному своему обыкновению — едва поднимая колени, он припустился к телефонной будке.
Когда зазвонил телефон, Миеко в первый момент охватила безумная радость. Словно бы нормальный, здравый внешний мир вторгался в квартиру, давая понять: там известно, что здесь приключилась беда…
Девушка шевельнулась было, чтобы поднять трубку, но тотчас почувствовала за спиной угрожающее движение.
— Сидеть на месте!
Странно, подумала девушка, налетчик отдал приказание шепотом, словно опасался, как бы на другом конце провода не услышали его. Госпожа Дэмура сидела не шелохнувшись и не сводя тоскливых глаз с двери. Кем бы ни был звонивший, терпения ему было не занимать. Через какое-то время звонки стали действовать на нервы Миеко, подобно изощренной и невероятно жестокой пытке: каждый звонок эхом отдавался в голове, а в паузах словно часовой маятник отбивал секунды, повторяя: «Сейчас зазвонит, сейчас зазвонит…». Ей казалось, если трубку не снимут, если не заставят телефон замолчать, она сойдет с ума и набросится на этого негодяя, который вынуждает подчиняться его приказам под страхом смерти.
Затем наступила тишина. Прижавшийся за дверью якудза тоже заговорил лишь через какое-то время, словно и ему понадобилось прийти в себя после некоторого потрясения.
Этот бандит также изъяснялся шепотом, и Миеко поняла, что из-за соседей. Ведь если к телефону не подходят, значит, дома никого нет.
— Вы кого-нибудь ждете?
— Нет. Только мужа.
— Часто к вам заходят без предупреждения?
Госпожа Дэмура пожала плечами. Бандит смерил ее грозным взглядом, однако пожилая женщина не удостоила его ответом. Она сидела, погруженная в свои мысли, и на губах ее блуждала слабая улыбка. Якудза, пробормотав ругательство, снова спрятался за дверью, и вновь все застыли в ожидании.
Примерно через полчаса опять зазвонил телефон, и одновременно с этим раздался звонок в дверь. Присутствующие замерли, подобно фигурам некоего зловещего паноптикума: женщины — на стульях, мужчины в черном и с обнаженными мечами — за спиной у пленниц; два других бандита — один за дверью, другой за шкафом — напряженно прислушивались к малейшему шороху со стороны входной двери. Звонивший, видно, запасся терпением так же, как и визитер, который, выждав некоторое время перед взломанной дверью, снова нажал на кнопку звонка. В комнате никто не шелохнулся, и через несколько секунд в паузе между двумя телефонными звонками Миеко услыхала скрип медленно отворяемой входной двери и приближающиеся шаги. Двое бандитов затаились так, что даже ей их не было видно, а тот, что стоял позади нее, сделал резкое движение: опустил меч, чтобы сразу не бросался в глаза, догадалась девушка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: