Тэсс Даймонд - Веди себя хорошо
- Название:Веди себя хорошо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-110375-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тэсс Даймонд - Веди себя хорошо краткое содержание
Веди себя хорошо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она любила Касс. Она всегда будет ее любить. Девушке сложно расти без лучшей подруги, и Эбби радовалась, что у нее была Касс. Касс была и хорошей подругой, и плохой подругой, как и Эбби в свою очередь. Они допускали ошибки, они делали удачный выбор и неудачный выбор, потому что они были людьми и их жизнь фактически только начиналась.
Берт Пэттен забрал жизнь Касс, и она еще не успела далеко пройти по своему жизненному пути, не успела взлететь. Эбби всегда будет его ненавидеть. У нее на сердце всегда останется незаживающая рана от того, что Касс не успела повзрослеть, не успела стать тем, кем должна была стать. Но теперь эта рана немного затянулась – настолько, насколько это вообще было возможно.
Эбби должна отпустить Касс. Наконец Касс может успокоиться. А Эбби должна оставить плохое в прошлом, ценить хорошее и избавиться от всей боли.
Наконец Эбби дошла до тюремной стоянки. Там ее ждал Пол, прислонившись к ее пикапу.
Она приблизилась к нему с легкой улыбкой на лице.
– С тобой все в порядке? – спросил он, обнимая ее за талию и притягивая к себе.
Эбби покачала головой, но тут же сказала:
– Скоро будет в порядке.
Пол завел выбившуюся прядь ей за ухо, потом провел пальцем по веснушкам, рассыпанным по краю нижней челюсти. Она смотрела на него и чувствовала то, что не испытывала никогда раньше.
– Знаешь, я люблю тебя, – сказал Пол.
Эбби немного наклонила голову набок, и они поцеловались. Это был неторопливый и сладкий поцелуй, и искры от него пробежали по всему ее телу, вплоть до пальцев ног. С такого поцелуя начинается вечность.
Они оторвались друг от друга, но не расцепили объятий. Ее лоб все еще прижимался к его лбу, а грудь к его груди, ее пальцы запутались в его волосах, а его – в ее.
– Я тоже тебя люблю, – прошептала она.
Он улыбнулся.
– И что мы будем с этим делать? – спросил Пол.
Эбби сияла. Мгновение она просто не могла поверить, что соседский парень и девочка, которая живет с другой стороны луга, наконец стоят в одном месте в одно время, а их сердца наконец свободны, чтобы на самом деле любить друг друга. Но все это было реальностью, и это было их время. И у них было будущее. Они вместе навсегда.
Касс хотела бы, чтобы они ловили этот момент.
И они им наслаждались.
Оглавление
Благодарности 9
Пролог 11
Глава 1 13
Глава 2 23
Глава 3 33
Глава 4 41
Глава 5 48
Глава 6 57
Глава 7 64
Глава 8 77
Глава 9 92
Глава 10 94
Глава 11 98
Глава 12 112
Глава 13 118
Глава 14 128
Глава 15 134
Глава 16 143
Глава 17 157
Глава 18 159
Глава 19 160
Глава 20 180
Глава 21 191
Глава 22 204
Глава 23 212
Глава 24 221
Глава 25 230
Глава 26 236
Глава 27 242
Глава 28 250
Глава 29 261
Глава 30 268
Глава 31 272
Глава 32 278
Глава 33 282
Глава 34 290
Глава 35 293
Глава 36 298
Глава 37 311
Примечания
1
1Полицейское самоубийство – профессиональный термин, означающий нападение на сотрудника правоохранительных органов, охранника, часового с целью спровоцировать его на применение оружия. – Прим. переводчика .
2
Малая лига – бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8—12 лет. – Прим. переводчика.
3
Лоис Лейн – персонаж комиксов о Супермене, опытная, упрямая и хитрая журналистка, способная выбить информацию из кого угодно. – Прим. переводчика.
4
Costco и Trader Joe’s – сети американских супермаркетов. – Прим. переводчика .
5
«Куантико» – база морской пехоты, на территории которой находится Академия ФБР, лаборатория ФБР и Военно-морской отдел по расследованию преступлений. В просторечии Академию ФБР часто именуют «Куантико». – Прим. переводчика.
6
ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство. – Прим. переводчика.
7
Сарсапарилла – шипучий напиток с экстрактом тропического растения сарсапарели. – Прим. переводчика.
8
Шенилл – жаккардовая ткань со сложным рисунком плетения, с приятной бархатистой структурой. – Прим. переводчика.
9
«Мальчик Дэнни» – баллада, написанная в 1910 году английским юристом Фредериком Везерли. – Прим. перево- дчика.
10
Дорис Дэй – американская актриса и певица, которая начала свою карьеру в 1939 году. Снималась в мюзиклах, комедиях, драмах. – Прим. переводчика.
11
Джейси Дьюгард – американская девочка, похищенная в возрасте 11 лет, которая была найдена через 18 лет. – Прим. переводчика.
12
Craigslist – сайт электронных объявлений, популярный у американских пользователей. – Прим. переводчика.
13
Пеан – врач богов в греческой мифологии. – Прим. переводчика.
14
Антей – великан из греческой мифологии, сын Посейдона и Геи – богини земли, которая дает ему силу. Геракл смог победить Антея, оторвав его от земли и подняв в воздух. – Прим. переводчика.
15
Modus operandi – способ совершения преступления, способ действия (лат.) – Прим. переводчика.
16
Бетти Буп – персонаж рисованных мультфильмов. – Прим. переводчика.
17
«Ксанакс» – коммерческое название препарата, который используется для лечения панических расстройств, невротических состояний, снимает тревожность. – Прим. переводчика.
18
Gatorade – энергетический напиток. – Прим. переводчика.
Интервал:
Закладка: