Инге Кристенс - Руны смерти, руны любви [litres]
- Название:Руны смерти, руны любви [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Инге Кристенс - Руны смерти, руны любви [litres] краткое содержание
Руны смерти, руны любви [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Нюборг – небольшой город и порт в Дании, на восточном берегу острова Фюн.
85
Саб («sub» – сокращение от английского слова «submissive», означающего «покорный», «безропотный») – наименование подчиненного партнера.
86
Согласно легенде верховный бог Один повесился на Мировом дереве Иггдрасиль и провисел на нем в течение девяти дней и девяти ночей, чтобы получить знание рун.
87
Thorshamar (дословно «Молот Тора») – древний скандинавский символ силы.
88
Намек на Либеральную партию Дании, самую крупную в стране, славящуюся различными хитрыми уловками на грани обмана. Сокращенное название партии – «Венстре», то есть «левая».
89
JYSK – датская розничная сеть (мебель, декор и т. д)
90
Окраинный район Копенгагена.
91
В прятки мы играем вместе. В прятки мы играем в любую погоду. Раз, два, три – я стану искать вас и найду! (англ.)
92
Хелле Торнинг-Шмитт – премьер-министр Дании, лидер Социал-демократической партии.
93
Микаэль Крон-Дели – датский футболист, полузащитник национальной сборной Дании.
94
PET (Politiets Efterretningstjeneste) – служба безопасности и разведки Дании.
95
Pebber Nodder – датское рождественское печенье из песочного теста с ароматом корицы и кардамона.
96
Круглая башня – одно из зданий Копенгагенского университета.
97
Си-пи (CPR-nummer или personnummer) – национальный идентификационный номер гражданина Дании или временно проживающего лица.
98
«Пей сидр, Лау, сидр хороший…».
99
Улица в Копенгагене.
100
Т.е. – первой половины 19-го века.
101
Хрюнхент – стихотворный размер скальдической поэзии, обычно применявшийся в хвалебных песнях.
102
«Der er et yndigt land» («Эта прекрасная земля») – национальный гимн Дании.
103
Эресуннский мост – совмещённый мост-тоннель, включающий 2-путную железную дорогу и 4-полосную автомагистраль через пролив Эресунн, соединяющий Копенгаген и шведский город Мальмё. Общая длина 7845 метров.
104
Марморброен («Мраморный мост») – небольшой мост в центре Копенгагена через канал Фредериксхолмс, построенный в первой половине 18-го века.
105
Черт! (датск.)
106
Выражение, аналогичное русскому «с незапамятных времен», «с самого начала». Гудфред – правитель Дании начала 9-го века.
107
Образ королевы Дагмар (1186 – 1212) сохранился в народной памяти как идеал «доброй королевы».
108
Это – одинокий мир / или мир одиноких (англ.)
109
Дерьмовая страна (датск.)
110
Башня отеля Crowne Plaza Copenhagen – одно из самых высоких зданий Копенгагена.
111
Грубое шведское ругательство, дословно переводящееся как «чертов член». Примерно соответствует русскому «идиот».
112
«Возьмись за задницу» (шведск.) Употребляется в значении «отстань от меня».
113
«Отыметь меня в ухо!» (датск.)
114
Двойной облом (англ.)
115
«Svartskalle» дословно переводится со шведского, как ««черный череп». Употребляется в качестве оскорбительного названия иммигрантов из Южной Европы, Ближнего Востока, Северной Африки, и Латинской Америки. «Perker» – датский аналог «svartskalle».
116
То есть, сторонник Народной партии Дании.
117
Большой прибрежный парк в южной части Копенгагена.
118
Город неподалеку от Копенгагена.
119
Эсбьерг (Esbjerg) – город в Дании на западном побережье полуострова Ютландия.
120
Не имеет ни хвоста, ни головы (франц.) – употребляется в значении «это ни на что не похоже».
121
Еллинг – населённый пункт в Дании на полуострове Ютландия, в котором некогда царствовал и предположительно был похоронен датский король Горм Старый (Х век).
122
Вагина (датск.)
123
Оригинальное название «Never Talk To Strangers» – триллер 1995 года, снятый режиссером Питером Холлом.
124
Оригинальное название «Basic Instinct» – эротический триллер 1992 года снятый режиссером Полом Верховеном. В главных ролях снялись Майкл Дуглас и Шэрон Стоун.
125
Феномен множественной личности – раздвоение личности.
126
Намек на фантастическую повесть британского писателя Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», посвященную теме двойников.
127
Нехорошо пахнет тот, кто всегда хорошо пахнет (лат.)
128
Индия – лучшая на востоке и на западе (англ.) – строка из популярной песни.
129
Датская народная песня «Я знаю одну прекрасную розу»
«Я знаю одну прекрасную розу, чьи лепестки нежнее, чем у лилии,
Когда я думаю о ней, мое сердце наполняется радостью.
Ее голос – отрада для моего сердца.
Он как нежные трели соловья,
Такой милый и такой сладостный»
130
Популярные датские певицы.
131
Родхуспладсен – площадь в центре Копенгагена на которой находится мэрия. В разговорной речи жителей Копенгагена слова «Родхуспладсен» или «ратуша» обозначают мэрию.
132
«Ekstra Bladet» – «желтая» газета, одна из самых популярных в Дании.
133
«Песня Сольвейг» – финальный эпизод Музыки к пьесе «Пер Гюнт» (соч. 23) норвежского композитора Эдварда Грига.
134
Lampehoved – досл. «светлая голова», шутливое прозвище видных ученых и, вообще, людей, славящихся своим умом.
135
Фэрд – прозвище дорожного полицейского в Дании (от «færdselspolitiet» – дорожная полиция)
136
Номер 112 – единый номер вызова экстренных оперативных служб для всех стран Европейского союза.
137
Кальмарская уния (Kalmarunionen) – объединение королевств Дании, Норвегии и Швеции под верховной властью датских королей (1397–1523).
138
Датская поговорка аналогичная русскому «чем черт не шутит». Ночь святого Ханса – Иванов день.
139
Небольшой город, расположенный в центре острова Зеландия.
140
Грубое датское ругательство.
141
Прим. перевод: «Поднявший тесак от кочерги погибнет». Намек на классическое библейское «Live by the sword, die by the sword», которое можно перевести как «взявший меч от меча и погибнет».
142
Борнхольм (Bornholm) – небольшой датский остров в юго-западной части Балтийского моря.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: