Инге Кристенс - Руны смерти, руны любви [litres]

Тут можно читать онлайн Инге Кристенс - Руны смерти, руны любви [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Полицейский детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Инге Кристенс - Руны смерти, руны любви [litres] краткое содержание

Руны смерти, руны любви [litres] - описание и краткое содержание, автор Инге Кристенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полиция Копенгагена сбилась с ног, разыскивая серийного убийцу, который оставляет на телах жертв загадочные татуировки, отдаленно напоминающие скандинавские руны. Молодой женщине-полицейскому психологу предстоит прочесть эти послания и разгадать тайну личности маньяка, но стоило ли ей допускать подозреваемого в свою личную жизнь? Правда ли, что близость смерти является сильнейшим афродизиаком? Каково это – быть без ума от мужчины, который может оказаться жестоким убийцей? Поможет ли рискованный сексуальный опыт разоблачить преступника? И как далеко ей придется зайти, чтобы расшифровать РУНЫ ЛЮБВИ И СМЕРТИ?

Руны смерти, руны любви [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Руны смерти, руны любви [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Инге Кристенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Нюборг – небольшой город и порт в Дании, на восточном берегу острова Фюн.

85

Саб («sub» – сокращение от английского слова «submissive», означающего «покорный», «безропотный») – наименование подчиненного партнера.

86

Согласно легенде верховный бог Один повесился на Мировом дереве Иггдрасиль и провисел на нем в течение девяти дней и девяти ночей, чтобы получить знание рун.

87

Thorshamar (дословно «Молот Тора») – древний скандинавский символ силы.

88

Намек на Либеральную партию Дании, самую крупную в стране, славящуюся различными хитрыми уловками на грани обмана. Сокращенное название партии – «Венстре», то есть «левая».

89

JYSK – датская розничная сеть (мебель, декор и т. д)

90

Окраинный район Копенгагена.

91

В прятки мы играем вместе. В прятки мы играем в любую погоду. Раз, два, три – я стану искать вас и найду! (англ.)

92

Хелле Торнинг-Шмитт – премьер-министр Дании, лидер Социал-демократической партии.

93

Микаэль Крон-Дели – датский футболист, полузащитник национальной сборной Дании.

94

PET (Politiets Efterretningstjeneste) – служба безопасности и разведки Дании.

95

Pebber Nodder – датское рождественское печенье из песочного теста с ароматом корицы и кардамона.

96

Круглая башня – одно из зданий Копенгагенского университета.

97

Си-пи (CPR-nummer или personnummer) – национальный идентификационный номер гражданина Дании или временно проживающего лица.

98

«Пей сидр, Лау, сидр хороший…».

99

Улица в Копенгагене.

100

Т.е. – первой половины 19-го века.

101

Хрюнхент – стихотворный размер скальдической поэзии, обычно применявшийся в хвалебных песнях.

102

«Der er et yndigt land» («Эта прекрасная земля») – национальный гимн Дании.

103

Эресуннский мост – совмещённый мост-тоннель, включающий 2-путную железную дорогу и 4-полосную автомагистраль через пролив Эресунн, соединяющий Копенгаген и шведский город Мальмё. Общая длина 7845 метров.

104

Марморброен («Мраморный мост») – небольшой мост в центре Копенгагена через канал Фредериксхолмс, построенный в первой половине 18-го века.

105

Черт! (датск.)

106

Выражение, аналогичное русскому «с незапамятных времен», «с самого начала». Гудфред – правитель Дании начала 9-го века.

107

Образ королевы Дагмар (1186 – 1212) сохранился в народной памяти как идеал «доброй королевы».

108

Это – одинокий мир / или мир одиноких (англ.)

109

Дерьмовая страна (датск.)

110

Башня отеля Crowne Plaza Copenhagen – одно из самых высоких зданий Копенгагена.

111

Грубое шведское ругательство, дословно переводящееся как «чертов член». Примерно соответствует русскому «идиот».

112

«Возьмись за задницу» (шведск.) Употребляется в значении «отстань от меня».

113

«Отыметь меня в ухо!» (датск.)

114

Двойной облом (англ.)

115

«Svartskalle» дословно переводится со шведского, как ««черный череп». Употребляется в качестве оскорбительного названия иммигрантов из Южной Европы, Ближнего Востока, Северной Африки, и Латинской Америки. «Perker» – датский аналог «svartskalle».

116

То есть, сторонник Народной партии Дании.

117

Большой прибрежный парк в южной части Копенгагена.

118

Город неподалеку от Копенгагена.

119

Эсбьерг (Esbjerg) – город в Дании на западном побережье полуострова Ютландия.

120

Не имеет ни хвоста, ни головы (франц.) – употребляется в значении «это ни на что не похоже».

121

Еллинг – населённый пункт в Дании на полуострове Ютландия, в котором некогда царствовал и предположительно был похоронен датский король Горм Старый (Х век).

122

Вагина (датск.)

123

Оригинальное название «Never Talk To Strangers» – триллер 1995 года, снятый режиссером Питером Холлом.

124

Оригинальное название «Basic Instinct» – эротический триллер 1992 года снятый режиссером Полом Верховеном. В главных ролях снялись Майкл Дуглас и Шэрон Стоун.

125

Феномен множественной личности – раздвоение личности.

126

Намек на фантастическую повесть британского писателя Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», посвященную теме двойников.

127

Нехорошо пахнет тот, кто всегда хорошо пахнет (лат.)

128

Индия – лучшая на востоке и на западе (англ.) – строка из популярной песни.

129

Датская народная песня «Я знаю одну прекрасную розу»

«Я знаю одну прекрасную розу, чьи лепестки нежнее, чем у лилии,
Когда я думаю о ней, мое сердце наполняется радостью.
Ее голос – отрада для моего сердца.
Он как нежные трели соловья,
Такой милый и такой сладостный»

130

Популярные датские певицы.

131

Родхуспладсен – площадь в центре Копенгагена на которой находится мэрия. В разговорной речи жителей Копенгагена слова «Родхуспладсен» или «ратуша» обозначают мэрию.

132

«Ekstra Bladet» – «желтая» газета, одна из самых популярных в Дании.

133

«Песня Сольвейг» – финальный эпизод Музыки к пьесе «Пер Гюнт» (соч. 23) норвежского композитора Эдварда Грига.

134

Lampehoved – досл. «светлая голова», шутливое прозвище видных ученых и, вообще, людей, славящихся своим умом.

135

Фэрд – прозвище дорожного полицейского в Дании (от «færdselspolitiet» – дорожная полиция)

136

Номер 112 – единый номер вызова экстренных оперативных служб для всех стран Европейского союза.

137

Кальмарская уния (Kalmarunionen) – объединение королевств Дании, Норвегии и Швеции под верховной властью датских королей (1397–1523).

138

Датская поговорка аналогичная русскому «чем черт не шутит». Ночь святого Ханса – Иванов день.

139

Небольшой город, расположенный в центре острова Зеландия.

140

Грубое датское ругательство.

141

Прим. перевод: «Поднявший тесак от кочерги погибнет». Намек на классическое библейское «Live by the sword, die by the sword», которое можно перевести как «взявший меч от меча и погибнет».

142

Борнхольм (Bornholm) – небольшой датский остров в юго-западной части Балтийского моря.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Инге Кристенс читать все книги автора по порядку

Инге Кристенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Руны смерти, руны любви [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Руны смерти, руны любви [litres], автор: Инге Кристенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x