Сандроне Дациери - Убить Ангела
- Название:Убить Ангела
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-17810-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сандроне Дациери - Убить Ангела краткое содержание
Убить Ангела - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Еще больше вольностей я допустил в отношении конструкции поездов: система кондиционирования в поездах Рим – Милан отличается от той, что приведена мной в настоящем романе.
Коробка – тоже плод моей фантазии, однако многое другое, например сведения о количестве погибших в результате чернобыльской аварии, соответствует действительности.
Если вас заинтересовали затронутые мной темы, вы можете найти более подробную информацию, ознакомившись со следующими источниками:
ПАВЛОВ
Фролов Ю. П. Павлов и его учение об условных рефлексах. Giunti Barbera, Firenze 1977;
Траэтта Л . Собака Павлова (Il Cane di Pavlov), Progedit, Бари, 2006;
Асратян Э. И. П. Павлов. Жизнь и научное творчество. Editions en langues étrangerès, Mosca 1953;
Павлов И. П . Условный рефлекс. Bollati Boringhieri, Torino 2011;
а также данная статья, которую я упоминаю и в романе: https://snob.ru/selected/entry/109466
СОВЕТСКИЕ СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЯ
https://aurorasito.wordpress.com/?s=kgb
http://www.voxeurop.eu/it/content/article/3006271-il-kgb-e-ancora-tra-noi
РУССКАЯ МАФИЯ
https://it.wikipedia.org/wiki/Organizacija
http://www.eastonline.it/public/upload/str_ait/522_it.pdf
http://www.corriere.it/esteri/08_ottobre_01/mafia_russa_cartelli_messicani_48ba1c2a-8fc5-11dd-83b2-00144f02aabc.shtml
«ДУГА-3»
http://www.nogeoingegneria.com/tecnologie/nucleare/il-disastro-di-chernobyl-le-verita-nascoste/
https://en.wikipedia.org/wiki/Duga_radar
Разумеется, кое-кто утверждает, будто все это выдумки. Судите сами.
Я бы хотел поблагодарить:
команду издательства «Мондадори». Моих издателей Карло Караббу и Марилену Росси, редактора Алессандру Маффиолини, которая, не теряя терпения и чувства юмора, работала со мной изо дня в день, даже по воскресеньям и в разгар лета, а также главного редактора Фабиолу Рибони;
моего агента Лауру Гранди, которая подбадривала меня всякий раз, когда я нуждался в поддержке;
моего близкого друга и наставника Пьеро Фрабетти, который не покидал меня с первого до последнего дня: никогда еще у меня не было более неумолимого читателя;
мою жену Ольгу Бунееву, которая не только терпела меня, но и стала моим проводником по тайнам России времен холодной войны и организованной преступности, отыскивала редкие документы и рисовала необычайно сложные схемы;
Юлию Бунееву за торты (поверьте, выпечка никогда не бывает лишней).
И конечно, я благодарю вас, читатели, за это путешествие, которое мы предприняли вместе.
Примечания
1
Куплет из песни британской панк-рок-группы «Секс Пистолс» «Anarchy in the UK» («Анархия в Соединенном Королевстве») (1976). Букв. перевод с англ. яз.: «Я антихрист / Я анархист / Я не знаю, чего хочу / Но знаю, как этого добиться / Я хочу завалить прохожего».
2
«Полуночный спецпоезд» (англ.) – американская народная песня.
3
Христо Явашев (р. 1935) – американский скульптор и художник, прославившийся вместе со своей женой Жанной-Клод де Гийебон работами, в которых «упаковывал» различные объекты.
4
Почтовая полиция – полиция почтовых и иных сообщений (Servizio Polizia Postale e delle Comunicazioni); пресекает использование коммуникационных сетей и технологий в целях совершения преступлений; ведет борьбу с детской порнографией в Интернете, нарушениями авторских прав и торговли в Сети, борется с компьютерным пиратством, телефонным мошенничеством, нарушениями в сфере почтовых отправлений.
5
«Ви-Икс» (от англ. VX ) – фосфорорганическое боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия.
6
«Мы снова скованы одной цепью» (англ.) – песня англо-американской рок-группы «Претендерс» (1982).
7
Джеймс Риддли Хоффа (1913–1975) – американский профсоюзный лидер, исчезнувший при загадочных обстоятельствах. Его останки не найдены по сей день.
8
27 июня 1980 г. авиалайнер «McDonnell Douglas DC-9-15» итальянской авиакомпании «Itavia», выполнявший рейс по маршруту Болонья – Палермо, рухнул в Тирренское море в 25 км от острова Устика, разрушившись на две части. Все 81 человек, находившиеся на борту, погибли. Среди версий следствия были, помимо прочих, взрыв бомбы и поражение ракетой «воздух – воздух», но причины катастрофы до сих пор не установлены.
9
«Варкрафт» – серия игр, созданная Blizzard Entertainment.
10
Брат (исп.) .
11
Нет уж, спасибо, друг (исп.) .
12
Лингва франка – язык или диалект, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки.
13
«Общество мертвых поэтов» (1989) – художественный фильм, снятый режиссером Питером Уиром, повествующий об учителе английского языка и литературы, который вдохновляет учеников менять свою жизнь, пробуждая в них интерес к поэзии и литературе. Учитель просит мальчиков называть себя «О капитан, мой капитан!», что является цитатой из одноименного стихотворения Уолта Уитмена.
14
На самом деле Муста путает притчу о бабочке Чжуан-цзы и фразу из «Иллюзий» Ричарда Баха: «То, что гусеница называет концом света, учитель назовет бабочкой».
15
Иракская колода, или колода смерти, – известная комбинация игральных карт, выполненная в виде портретов самых разыскиваемых администрацией США иракцев. Использовалась в течение иракской войны для поиска свергнутых иракских лидеров.
16
Зожники (от ЗОЖ) – приверженцы здорового образа жизни.
17
Цитата из песни Дэвида Боуи «Space Oddity» («Странный случай в космосе»): «Центр управления полетами вызывает майора Тома» (англ.) .
18
Чарли Браун – один из главных персонажей серии комиксов «Peanuts» ( зд. «Мелюзга» (англ.) ), выходившей с 1950 по 2000 г. Его приятель – грязнуля Пиг-Пен – постоянно влечет за собой облако грязи и пыли.
19
Гильтине – в литовской мифологии богиня смерти, чумы (в источниках VII в.), дух смерти (фолькл.) .
20
«Упс!.. Я сделала это снова» (англ.) – песня американской поп-певицы Бритни Спирс (2000).
21
Флорентийский монстр – прозвище, данное итальянскими СМИ предполагаемому серийному убийце, совершившему семь или восемь двойных убийств в провинции Флоренция в период с 1968 по 1985 г.
22
«Московский мул» – коктейль на основе водки, имбирного эля и лайма, который подают в медной кружке.
23
Ндрангета – крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии.
24
Речь идет о рассказе Г. К. Честертона «Сломанная шпага» (перев. А. Ибрагимова).
25
Cow (англ.) – корова.
26
«Маньяк-убийца» (англ.) – песня американской рок-группы «Токин Хедс» (1975).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: