Максим Шаттам - Терпение дьявола
- Название:Терпение дьявола
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-115014-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Шаттам - Терпение дьявола краткое содержание
И это только начало…
Лейтенант Парижского отдела жандармерии Лудивина Ванкер вскоре понимает, что эти на первый взгляд не связанные друг с другом происшествия ведут к одному источнику. В самое сердце страха. Дьявол слишком долго ждал за кулисами, теперь ему не терпится выйти на сцену.
Терпение дьявола - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Коридоры наполнились суматошным топотом надзирателей, но было поздно. Всем заключенным до утра снились кошмары.
Вернее, всем тем, кому удалось заснуть.
Когда камеру открыли, Бенуа Малюмон невозмутимо сидел на койке, сложив руки на коленях. А дальше, за ним, взорам надзирателей предстала омерзительная картина.
– Мне нужна отдельная комната, – произнес психиатр удивительно спокойным и серьезным тоном. – Терпение требует уединения.
От автора
По правде говоря, романы не пишутся в одиночку. Представьте себя мореплавателем, который пересекает океан: на борту он один-одинешенек, но на берегу тем временем трудится целая команда диспетчеров, чтобы подопечный не сбился с курса и знал, что все будет хорошо.
На моем берегу есть Оливье – он следит за достоверностью расследования (хотя порой мне удается слегка отклониться от заведенного порядка вещей ради развития сюжета); есть мой издатель и целая редакция «Альбен Мишель», без которых плавание не состоялось бы; а еще есть Кэт & Кев, не дремлющие во мраке, как и все модераторы форума на www.chattamistes.com.
И конечно же, у меня есть путеводная звезда, мой компас во веки вечные, супруга Фаустина, а рядом с ней сверкает еще одна подрастающая звездочка – Абби. С вами я не боюсь заблудиться.
Бенуа Малюмон – анаграмма имени другого персонажа, с которым вы уже, вероятно, встречались в одном из моих романов. Расстались мы с этими двоими примерно одинаково, так что мой выбор не случаен и намекает на то, что с ними еще не покончено, а может, и с ним, если учесть, какое может сложиться мнение о его истинной природе… Зло умеет принимать различные формы, потому что для него важен лишь результат.
Дорогой читатель, если вдруг у вас появится желание поделиться впечатлениями, вы найдете меня в Фейсбуке: Maxime Chattam Officiel; а также в Твиттере, для повседневного общения: @ChattamMaxime. Надеюсь в скором времени познакомиться там с вами.
И напоследок – приятного чтения в дальнейшем.
Эджкомб, 6 марта 2014 г.
Примечания
1
Из предыдущего романа Максима Шаттама «Первобытное зло» ( La Conjuration primitive ).
2
Строчка из стихотворения Ш. Бодлера «Великодушный игрок ( Le Joueur généreux ).
3
Андай – французский курортный город на берегу Бискайского залива. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – прим. пер .
4
Орельсан (наст. имя Орельен Котантен; р. 1982 г.) – французский рэпер.
5
См. роман Максима Шаттама «Первобытное зло» (La Conjuration primitive).
6
Крав-мага – израильская военная система рукопашного боя.
7
Go-fast ( англ .) – здесь: гонка, скоростной пробег.
8
ГВНЖ – Группа вмешательства Национальной жандармерии Франции (антитеррористический спецназ).
9
Флик – самое распространенное во Франции прозвище полицейского.
10
ОР – Отдел расследований Национальной жандармерии (уголовный розыск).
11
Вперед! Пошли-пошли-пошли! (англ.)
12
Баньоле – коммуна, ближний восточный пригород Парижа.
13
Ла-Курнев – коммуна в 10 км от Парижа, застроенная в основном многоэтажными жилыми домами; большая часть населения – иммигранты.
14
Сквот – нелегально занятое заброшенное или недостроенное помещение.
15
Кафарнаум, капернаум – здесь : хаос.
16
Специалисты по идентификации преступников, сотрудники Экспертно-криминалистической службы Национальной жандармерии. – Прим. авт.
17
Сена-Сен-Дени – департамент региона Иль-де-Франс, где находится коммуна Ла-Курнев.
18
Это все ( англ ).
19
«C.S.I. Майами» – американский сериал о работе группы криминалистов.
20
Гибрид мандарина и апельсина-королька. Выведен в 1902 году французским священником и селекционером братом Клеманом Родье.
21
Здесь: места преступления ( лат .).
22
Полилайт – осветительный прибор, применяемый криминалистами для поиска вещественных доказательств: отпечатков пальцев, биологических жидкостей, пороховых следов и т. д.
23
Аржантея – коммуна, северо-западное предместье Парижа.
24
РУСП – Региональное управление судебной полиции.
25
ЦББОП – Центральное бюро по борьбе с организованной преступностью. – Прим. авт.
26
Здесь: «Да воцарится Сатана» ( фр .).
27
Миллезим – год созревания урожая винограда, из которого изготовлено вино, в данном случае элитное шампанское винодельческого дома «Дейц», основанного в 1838 г. во французском городе Аи.
28
Белая горячка ( лат .).
29
См. роман Максима Шаттама «Первобытное зло» ( La Conjuration primitive ).
30
ИСМЭ – Институт судебно-медицинской экспертизы. – Прим. авт.
31
НЭБГД – Национальная электронная база генетических данных. – Прим. авт.
32
Полагается, что характерный признак появления демона – запах серы.
33
Система анализа связей между актами насилия и уголовными преступлениями. Аналог американской VICAP – базы данных ФБР о преступниках. В нее заносится информация обо всех тяжких преступлениях и случаях криминального характера, признанных подозрительными, что позволяет устанавливать взаимосвязь между делами разных лет и в разной местности. – Прим. авт .
34
Служба технического обеспечения уголовных расследований и документации. – Прим. авт.
35
Рони-су-Буа – коммуна в восточном пригороде Парижа.
36
Вильжюиф – южный пригород Парижа.
37
Больница Святой Анны – больничный комплекс в 14-м округе Парижа, специализирующийся на психиатрии, неврологии и нейрохирургии.
38
ССЖ – Служба социального жилья.
39
Речь о комедии французского режиссера, актера и сценариста Дани Буна «Бобро поржаловать» (2008), имевшей огромный успех в прокате.
40
BFM – французский информационный канал с круглосуточным вещанием во всем мире.
41
Генеральная инспекция Национальной жандармерии, отдел внутренних расследований. – Прим. авт.
42
Бульвары Маршалов – бульварное кольцо в Париже, дублирующее с внутренней стороны Парижскую окружную дорогу (Периферик).
43
Кальвадос – яблочный или грушевый бренди, получаемый путем перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: