Стюарт Макбрайд - Темная земля
- Название:Темная земля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-12416-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стюарт Макбрайд - Темная земля краткое содержание
Темная земля - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
12
Твидл- Ди и Твилд- Дум – вымышленные персонажи в английских детских стихах; также они есть у Льюиса Кэрролла («Алиса в Зазеркалье»). В западной культуре обозначают любых двух людей, которые выглядят и действуют одинаково; употребляется, как правило, в уничижительном контексте. Твидл- Думблер – персонаж, который с готовностью раздает ответы на все вопросы и принимает участие в любых делах, даже если не разбирается в них.
13
Септик-танк – сооружение для предварительной очистки сточных вод.
14
Сигнальные огни, работающие синхронно с сиреной. Ставятся на полицейский автомобиль, реагирующий на какой-то инцидент.
15
Пятипальцевая скидка ( жарг .) – воровство из магазинов разными способами, основанными на ловкости рук.
16
Апаллический синдром – хроническое вегетативное патологическое состояние, которое характеризуется безучастностью и полной утратой познавательной функции мозга.
17
Носатый Вампир (Nosy Nosferatu) – один из персонажей романа Брома Стокера «Дракула».
18
Логан в шутку называет Лампи именем известного в Шотландии врача и ученого.
19
«Маленькая сиротка Энни» – американский комикс, созданный Гарольдом Греем и выпускаемый медиаслужбами Tribune. Комикс взял свое название от стихотворения «Маленький сирота Энни», написанного Джеймсом Уиткомбом Райли в 1885 году.
20
Межведомственная общественная организация защиты – юридическая структура, осуществляющая контроль за поведением зарегистрированных лиц, совершавших преступления на сексуальной почве и преступников, представляющих серьезную опасность окружающим; координируется и поддерживается на национальном уровне.
21
Чарли Ричардсон, умерший в 2012 году в возрасте 78 лет, в 1960-х годах возглавлял крупную лондонскую криминальную группировку, которая прославилась пытками своих жертв. В 1966 году был арестован и приговорен к 25 годам лишения свободы. В 1980 году он сбежал, но вскоре был задержан. В 1984 году вышел на свободу.
22
Битон С Beaton ) – псевдоним плодовитой писательницы Марион Песней С Marion Chesney ). Главные герои ее детективных романов – Хамиш Макбет и Агата Рейзин.
23
«Йель» – американский автоматический замок.
24
Дайс – район Абердина в шести милях от центра, где расположен аэропорт.
25
Генератор высокого напряжения.
26
Трассеологические доказательства – любые следы, оставленные на месте преступления.
27
Ротари-клуб – объединение, позиционирующее себя, как нерелигиозная и неполитическая благотворительная организация, открытая для
всех.
28
Берет ( bunnet ) входит в гардероб форменной одежды шотландских полицейских.
29
«Мы снимем сексуальное напряжение ложкой» – реплика, произносимая известным актером Адамом Пали в американском сериале «Хэппи энды» (Happy Endings, 2011–2013).
30
Здесь: травля члена коллектива со стороны группы сослуживцев.
31
Карта, которая заполняется при заявлении о пропаже человека; содержит в себе все отличительные признаки пропавшего.
32
B&Q и «Аргос» – магазины по продаже мебели и домашней утвари в Великобритании.
33
Гейррод или Гейррёд – в скандинавской мифологии – неистовый великан, один из самых грозных противников Тора, бога грома.
34
Эмерджентный – возникающий внезапно.
35
Ненъютоновская жидкость – жидкость, не соответствующая закону вязкости Ньютона.
36
Шэнд Джимми – шотландский музыкант, исполнявший традиционную шотландскую танцевальную музыку на аккордеоне.
37
«Айрн-Брю» (искаж. англ. Iron Brew – «железное варево») – безалкогольный газированный напиток, выпускаемый в Шотландии.
38
Арбротская декларация ( Declaration of Arbroath, 1320 г.) – декларация независимости Шотландии от Англии в период Войны за независимость.
39
«Куджо» – фильм ужасов режиссера Льюса Тига, снятый по одноименному произведению Стивена Кинга. Куджо – кличка сенбернара, принадлежащего семье Кэмберов, живущей в городке Касл-Рок.
40
Имеется ввиду английская пословица: «Кошка забралась на дерево и не смогла слезть».
41
Выплюнуть малину – шотландское выражение, означающее звук, произнесенный при сильном выдохе, когда язык находится между губами; он может означать насмешку, реальную или притворную.
42
Часть страны, простирающаяся от Глазго на западе до Эдинбурга на востоке, где проживает большая часть населения Шотландии.
43
Бюро профессиональных стандартов обеспечивает надзор и руководство всеми внутренними расследованиями департамента и подчиняется непосредственно начальнику полиции.
44
«Ко-оп» – сетевой супермаркет в Великобритании.
45
Гленочил – тюрьма; находится рядом с Таллибоди, Шотландия.
46
«Суини» – телевизионная драма о британской полиции 1970-х годов.
47
«Жизнь на Марсе» – британский фантастический детективный телесериал, производства ВВС.
48
Джимслип – часть школьной формы для девочек, жилет и юбка в складку.
49
Маверик – неклейменый годовалый бычок; в переносном значении – индивидуалист, мнение которого отличается от общепризнанного, человек, поступающий по-своему.
50
Тартан – клетчатая шерстяная материя, шотландка.
51
В Шотландии ишаком ( dogsbody ) называют того, кто выполняет тяжелую, нудную работу.
52
Билли Коннолли – шотландский комик, музыкант, ведущий и актер.
53
«Бордерс» – фирменная сеть крупных книжных магазинов.
54
Сержант по опеке – сотрудник полиции, который несет ответственность за благополучие арестованных лиц.
55
Показать два поднятых пальца – такой жест считается в Великобритании проявлением неуважения.
56
«Нет покоя для нечестивых» – испанский триллер режиссера Энрике Урбису.
57
«Более святая, чем ты» {Holier Than Thou ) – песня группы Metallica.
58
Стил имеет в виду популярную песню Джеймса Кара Pouring water on a Drowning («Поливай водой измотанного») и автора песни «Зачем я живу» (What I Am Living For) Перси Следжа (Percy Sledge ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: