Стюарт Макбрайд - Темная земля

Тут можно читать онлайн Стюарт Макбрайд - Темная земля - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Полицейский детектив, издательство Литагент РИПОЛ, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Стюарт Макбрайд - Темная земля краткое содержание

Темная земля - описание и краткое содержание, автор Стюарт Макбрайд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
У сержанта Логана Макрэя дел невпроворот. В ходе расследования в лесу найдено тело. Следственная группа направляется на место преступления под контролем бывшего босса Логана, детектива Стил. И, как обычно, она хочет, чтобы всю пыльную работу сделали за нее, но это будет нелегко. Интриги в полиции и передел сфер влияния в криминальном мире – это настоящая война. Логан попал в самый эпицентр этой войны за темную землю, нравится ему это или нет.

Темная земля - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Темная земля - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стюарт Макбрайд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

59

В оригинале у автора слово «хампити» ( humpity ) состоит из двух слов: hum – ложь и pity – жалость.

60

Q1 – игры, телевизионные викторины, шоу; совместный продукт Джона Ллойда и Алана Дэвиса.

61

«Маппет-шоу» (The Muppet Show ) – американская кукольная телевизионная программа, созданная Джимом Хенсом (mappet в переводе с английского «кукла»).

62

Трайбл (от Tribal – родовой, племенной) – один из древнейших стилей татуировки, основателями которого являются самоанские племена. Полинезийцы использовали трайбл как талисманы и обереги.

63

Время свиней – выражение, связанное с популярным в Испании термином Pigtime: люди, проявляющие повышенной интерес к какой-то деятельности.

64

«Бешеные псы» – культовый фильм американского режиссера Квентина Тарантино.

65

Blues Brothers – американская группа, играющая в жанрах блюз и соул, основанная в 1978 году комедийными актерами Дэном Эйкройдом и Джоном Белуши.

66

По так называемому Закону трех ошибок (англ. Three strikes laws), действующему в некоторых штатах США, тех, кто совершил три серьезных преступления, приговаривают к длительным срокам тюремного заключения.

67

Лорд-провост – титул мэра некоторых больших шотландских городов.

68

Тиллидрон – бедный район Абердина.

69

Баксберн – пригород Абердина.

70

Киш – открытый пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.

71

Пип – значок на погонах.

72

«Минъоны тъмы» – человечки-приспешники злодеев из американского анимационного фильма «Миньоны».

73

Доппельгенгер – двойник, темная сторона личности в парапсихологии и научной фантастике.

74

Доска Уиджа – «говорящая доска» для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».

75

Кагул – анорак с капюшоном, длина которого часто доходит до колена.

76

«Бабье лето» (Last of the Summer Wine ) – самый продолжительный британский ситком, выходивший с 1973 по 2010 год.

77

Сидение Шивы – траурный ритуал по очень близкому родственнику у евреев.

78

Джалфрези – блюдо индийской кухни: курица с миндалем и нутом.

79

Папади – тонкая лепешка из чечевичной муки, разновидность индийского хлеба.

80

Пасамонтана – то же самое, что российская балаклава.

81

Клавиша на часах, нажатие которой позволяет отложить звонок будильника на некоторое время.

82

Ходуля «пого» («кузнечик») – приспособление для прыжков и развития равновесия.

83

Пейсли – разноцветный орнамент в виде «огурцов».

84

Брайди – шотландский пирог с мясом.

85

Вурхиз Джейсон (Voorhees Jason) – вымышленный персонаж, главный злодей серии фильмов «Пятница, 13-е», маньяк-убийца.

86

Бэйли Билл (Bailey Mark Robert «Bill») – британский комик, музыкант и актер.

87

Крысиное деръмо в кошелке – производное от старой поговорки «Ад в кошелке» (Hell in a Handbasket), употребляемой для усиления впечатления от совершенно нетерпимой ситуации.

88

Браун Деррен (Brown Derreri) – английский фокусник, менталист и гипнотизер. Автор ряда книг о психологических опытах и об искусстве иллюзионизма.

89

Носферату – синоним слова «вампир», использованный Брэмом Стокером в романе «Дракула».

90

Строчка из стихотворения «Ворон» Э. По. (пер. Д. Мережковского).

91

Южно-шотландский диалект, характерный для Шотландской низменности, употребляемый на северо-востоке Шотландии.

92

«Южный комфорт» (Southern Comfort) – ликер, созданный в Новом Орлеане Мартином Вилкисом Хероном.

93

Ларкин Поп – литературный персонаж, созданный в 1950-х годах английским писателем Н. Е. Бейтсом.

94

«Клуэдо» – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.

95

Витабикс – сухие завтраки, производимые в Соединенном Королевстве.

96

Американская рок-группа, основанная Мэрилином Мэнсоном и Дэйзи Берковицем в городе Форт-Лодердейл (штат Флорида) в 1989 году.

97

Мальчик-промсос (Boy Blunder) – американский многосерийный телефильм 1950-х годов о том, как несколько не особо умных парней, отслужив в армии, поступили в полицейский колледж, а затем в полицию, где проявили себя полностью не пригодными для полицейской службы.

98

Далеки – внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».

99

Манильская бумага – плотная светло-коричневая бумага; используется для упаковки.

100

Велоцираптор – род хищных двуногих динозавров.

101

Аншпуг – шарнирно-гусеничный лом; состоит из трех рычагов, шарнирно связанных между собой.

102

PNC (Police National Computer ) – база данных полиции.

103

Лох (Lock) – на шотландском, ирландском и гэльском языках означает «озеро»; Кливадж (Cleavadge) означает ложбинку между грудей (при глубоком декольте).

104

Аппликатура – постановка пальцев.

105

Такой капюшон используется полицией для защиты от риска заражения гепатитом, распространенного у наркоманов.

106

Часто встречающаяся поговорка, означающая: вести себя так, чтобы привлечь к себе внимание людей и заставить их восхищаться.

107

«Друкит Хадди» – шотландское выражение, означающее «для промокших гостей, пришедших гурьбой, и промокшего одинокого гостя».

108

Шекспир В. «Макбет», акт 1, сцена 7. Перевод Б. Пастернака.

109

«Нинтендо» – популярная японская игровая приставка.

110

Кунц Дин (Koontz Dean) – американский писатель-фантаст.

111

Ромеро Джордж (.Romero George Andrew) – американский кинорежиссер, сценарист. Популярность ему принесла серия фильмов про зомби под названием «Живые мертвецы».

112

«Оркнейские полосы ивы» – фольклорный ансамбль, исполняющий шотландские песни и танцы.

113

Медвежонок Руперт – герой детских комиксов, созданный английской художницей Мэри Тортэл.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стюарт Макбрайд читать все книги автора по порядку

Стюарт Макбрайд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Темная земля отзывы


Отзывы читателей о книге Темная земля, автор: Стюарт Макбрайд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x