Стюарт Макбрайд - Темная земля
- Название:Темная земля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-12416-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стюарт Макбрайд - Темная земля краткое содержание
Темная земля - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
59
В оригинале у автора слово «хампити» ( humpity ) состоит из двух слов: hum – ложь и pity – жалость.
60
Q1 – игры, телевизионные викторины, шоу; совместный продукт Джона Ллойда и Алана Дэвиса.
61
«Маппет-шоу» (The Muppet Show ) – американская кукольная телевизионная программа, созданная Джимом Хенсом (mappet в переводе с английского «кукла»).
62
Трайбл (от Tribal – родовой, племенной) – один из древнейших стилей татуировки, основателями которого являются самоанские племена. Полинезийцы использовали трайбл как талисманы и обереги.
63
Время свиней – выражение, связанное с популярным в Испании термином Pigtime: люди, проявляющие повышенной интерес к какой-то деятельности.
64
«Бешеные псы» – культовый фильм американского режиссера Квентина Тарантино.
65
Blues Brothers – американская группа, играющая в жанрах блюз и соул, основанная в 1978 году комедийными актерами Дэном Эйкройдом и Джоном Белуши.
66
По так называемому Закону трех ошибок (англ. Three strikes laws), действующему в некоторых штатах США, тех, кто совершил три серьезных преступления, приговаривают к длительным срокам тюремного заключения.
67
Лорд-провост – титул мэра некоторых больших шотландских городов.
68
Тиллидрон – бедный район Абердина.
69
Баксберн – пригород Абердина.
70
Киш – открытый пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.
71
Пип – значок на погонах.
72
«Минъоны тъмы» – человечки-приспешники злодеев из американского анимационного фильма «Миньоны».
73
Доппельгенгер – двойник, темная сторона личности в парапсихологии и научной фантастике.
74
Доска Уиджа – «говорящая доска» для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».
75
Кагул – анорак с капюшоном, длина которого часто доходит до колена.
76
«Бабье лето» (Last of the Summer Wine ) – самый продолжительный британский ситком, выходивший с 1973 по 2010 год.
77
Сидение Шивы – траурный ритуал по очень близкому родственнику у евреев.
78
Джалфрези – блюдо индийской кухни: курица с миндалем и нутом.
79
Папади – тонкая лепешка из чечевичной муки, разновидность индийского хлеба.
80
Пасамонтана – то же самое, что российская балаклава.
81
Клавиша на часах, нажатие которой позволяет отложить звонок будильника на некоторое время.
82
Ходуля «пого» («кузнечик») – приспособление для прыжков и развития равновесия.
83
Пейсли – разноцветный орнамент в виде «огурцов».
84
Брайди – шотландский пирог с мясом.
85
Вурхиз Джейсон (Voorhees Jason) – вымышленный персонаж, главный злодей серии фильмов «Пятница, 13-е», маньяк-убийца.
86
Бэйли Билл (Bailey Mark Robert «Bill») – британский комик, музыкант и актер.
87
Крысиное деръмо в кошелке – производное от старой поговорки «Ад в кошелке» (Hell in a Handbasket), употребляемой для усиления впечатления от совершенно нетерпимой ситуации.
88
Браун Деррен (Brown Derreri) – английский фокусник, менталист и гипнотизер. Автор ряда книг о психологических опытах и об искусстве иллюзионизма.
89
Носферату – синоним слова «вампир», использованный Брэмом Стокером в романе «Дракула».
90
Строчка из стихотворения «Ворон» Э. По. (пер. Д. Мережковского).
91
Южно-шотландский диалект, характерный для Шотландской низменности, употребляемый на северо-востоке Шотландии.
92
«Южный комфорт» (Southern Comfort) – ликер, созданный в Новом Орлеане Мартином Вилкисом Хероном.
93
Ларкин Поп – литературный персонаж, созданный в 1950-х годах английским писателем Н. Е. Бейтсом.
94
«Клуэдо» – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.
95
Витабикс – сухие завтраки, производимые в Соединенном Королевстве.
96
Американская рок-группа, основанная Мэрилином Мэнсоном и Дэйзи Берковицем в городе Форт-Лодердейл (штат Флорида) в 1989 году.
97
Мальчик-промсос (Boy Blunder) – американский многосерийный телефильм 1950-х годов о том, как несколько не особо умных парней, отслужив в армии, поступили в полицейский колледж, а затем в полицию, где проявили себя полностью не пригодными для полицейской службы.
98
Далеки – внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».
99
Манильская бумага – плотная светло-коричневая бумага; используется для упаковки.
100
Велоцираптор – род хищных двуногих динозавров.
101
Аншпуг – шарнирно-гусеничный лом; состоит из трех рычагов, шарнирно связанных между собой.
102
PNC (Police National Computer ) – база данных полиции.
103
Лох (Lock) – на шотландском, ирландском и гэльском языках означает «озеро»; Кливадж (Cleavadge) означает ложбинку между грудей (при глубоком декольте).
104
Аппликатура – постановка пальцев.
105
Такой капюшон используется полицией для защиты от риска заражения гепатитом, распространенного у наркоманов.
106
Часто встречающаяся поговорка, означающая: вести себя так, чтобы привлечь к себе внимание людей и заставить их восхищаться.
107
«Друкит Хадди» – шотландское выражение, означающее «для промокших гостей, пришедших гурьбой, и промокшего одинокого гостя».
108
Шекспир В. «Макбет», акт 1, сцена 7. Перевод Б. Пастернака.
109
«Нинтендо» – популярная японская игровая приставка.
110
Кунц Дин (Koontz Dean) – американский писатель-фантаст.
111
Ромеро Джордж (.Romero George Andrew) – американский кинорежиссер, сценарист. Популярность ему принесла серия фильмов про зомби под названием «Живые мертвецы».
112
«Оркнейские полосы ивы» – фольклорный ансамбль, исполняющий шотландские песни и танцы.
113
Медвежонок Руперт – герой детских комиксов, созданный английской художницей Мэри Тортэл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: