Жан-Кристоф Гранже - Земля мертвых [litres]
- Название:Земля мертвых [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-16551-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Кристоф Гранже - Земля мертвых [litres] краткое содержание
Впервые на русском!
Земля мертвых [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Однажды, возможно, мы получим второй шанс, мы родимся от истинного влечения, мы будем желанными, жданными, любимыми… Но сегодня единственный выход – это Земля мертвых, наш фамильный склеп: я жду тебя здесь, как косточка внутри плода.
КлаудияКогда он вышел из склепа, в море могил наблюдалось волнение. Копы с оружием в руках сновали среди надгробных плит и кустов, как если бы подозреваемый мог таиться среди мертвецов. И это было почти правдой, потому что Корсо только что вышел – то ли зомби, то ли про́клятая душа – после семейного собрания в склепе.
Сирены по-прежнему надрывались, черный дым коптил небо, атмосфера конца света. Потрясающе . Стефан ковылял в свете угасающего дня. Наконец-то он все узнал о своих корнях, и оставалось только посмеяться: он плоть от плоти врага, он родился от семени убийцы, вышел из мира преступлений. С тех пор как он стал копом, Корсо не переставал бороться со своими собственными истоками – средой убийц, насильников, людей вне закона, тех, кто был выброшен обществом и платил ему сторицей, сея смерть и панику на земле.
Первый же увидевший его жандарм наставил на него оружие и окликнул, к нему присоединились другие. Они выследили наконец свою добычу, того, кто уложил двух человек средь бела дня на тихой мирной улице. Корсо-убийца, Корсо-коп, Корсо – дитя зла поднял руки, как любой другой бандит, у которого не остается выбора.
Его уложили на землю, обыскали, надели наручники. Его прижали лицом к безымянной могиле. Ему зачитали его права и посулили сезон в аду [91] «Сезон в аду» – название произведения Артюра Рембо (в русском переводе иногда «Одно лето в аду»).
.
Корсо улыбался. Настоящее его не интересовало. Прошлое – тоже не очень, а будущее – и того меньше. Наконец-то он получил разгадку в расследовании, которое изнутри взорвало само его существование.
– Отпустите его, козлы!
По-прежнему лежа на земле, Корсо поднял глаза. Перед ним стояла Барби. Но теперь уже – майор Барбара Шомет, облаченная в плащ, который скрывал ее убогие платья и заношенные колготки.
Его поставили на ноги, отряхнули, сняли наручники.
– Валите отсюда! – приказала она копам, и те не заставили повторять.
– Вы их опознали? – спросил он просто.
– Ахмед Зарауи собственной персоной и его главный подручный, Мохтар Касум. За тобой отправились самые сливки.
– Стреляют они хреново.
– Иди пожалуйся. – Она обвела взглядом кладбище. – Можешь мне объяснить, чего тебя сюда занесло?
Он ответил не сразу. Слова Клаудии еще плясали у него перед глазами. Ее стремление к разрушению. Ее самоубийственная миссия, основанная на ненависти к себе и отвращении к прошлому. Ее ярость, которая все сметала на своем пути. И странное приглашение к самоубийству…
– Клаудия Мюллер велела окончательно захоронить себя здесь.
– Ну и что?
– Хотел осмотреться, посидеть на могилке.
Барби кивнула, не поверив ни слову. Она, конечно, уже довольно давно поняла, что с убийством Клаудии Мюллер что-то не так, но не знала, что именно, и навалились другие преступления, заставив забыть об этом.
– Тебе надо будет заехать в управление и зафиксировать свидетельские показания.
– Естественно, – улыбнулся Корсо.
– Бомпар хочет тебя видеть.
– Зачем?
Пришел черед Барби улыбаться.
– Твоя просьба о восстановлении удовлетворена. Решение вступает в силу немедленно. Сможешь ознакомиться со зданием номер тридцать шесть по Бастионной улице.
Адрес звучал как анекдот. Но это было то последнее подтверждение, на которое он надеялся. Да, его существование имеет смысл, ему еще предстоит бороться с преступностью, идти своим темным путем, зарабатывать себе на жизнь, спасая жизни других. А главное – вырастить Тедди со всей любовью, даже если ради этого придется как-то поладить со своей бывшей, сократить часы работы и по локоть залезть в груды человеческого отребья.
Барби уже уходила к нависшему над миром людей черному облаку, расцвеченному синими проблесками мигалок полиции и «скорой помощи».
Приволакивая ногу, Корсо поплелся за ней. Он оставлял позади проклятие Клаудии, бездну, которую та распахнула у его ног, жуткие истины, которые она ему открыла.
Он не забыл про назначенное свидание.
Но у него есть сын, работа, будущее.
Земля мертвых может еще подождать.
Сноски
1
От англ . love doll – надувная кукла. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
SALVAC (Système d’analyse des liens de la violence associée aux crimes) – компьютерная система, разработанная Королевской жандармерией Канады в 1990-х гг. специально для следователей, специализирующихся в составлении психологического профиля преступника с целью выявления серийных преступлений и их авторов на основе связей, существующих между деяниями, совершенными одним и тем же правонарушителем.
3
«Панк с собакой» – житель трущоб, тип скитающегося маргинала, появившийся в 1990-х гг.; обычно его сопровождает собака.
4
Намек на фильм «Мост через реку Квай» (1957), режиссер Дэвид Лин.
5
Дита фон Тиз (р. 1972) – американская исполнительница шоу в стиле бурлеска.
6
Педераст (исп.) .
7
Show must go on («Шоу должно продолжаться») – песня британской рок-группы «Queen» из альбома «Innuendo». Песня вошла в сборник группы «Greatest Hits II». На концерте памяти Фредди Меркьюри песню исполнил Элтон Джон.
8
Готовая еда навынос.
9
Милости прошу (англ.) .
10
В оригинале автор приводит цитату из поэмы Альфреда де Мюссе «Уста и чаша»: Qu’importe le flacon, pourvu qu’on ait l’ivresse. – Не важно из чего, нам надобно напиться.
11
Шуф – смотрящий (араб.) .
12
Матросская (исп.).
13
Секс втроем (англ.) .
14
Святая Рита – католическая святая, считается заступницей в безнадежных ситуациях.
15
Чудо (ит.) .
16
ENA ( фр . École nationale d’Administration, ENA) – Национальная школа администрации, французское элитарное государственное учреждение в сфере высшего послевузовского образования и повышения квалификации, созданное в 1945 г. генералом де Голлем, чтобы «демократизировать» доступ к высшим должностям государственного аппарата. Входит в число так называемых высших школ ( фр . Grandes Ecoles) Франции.
17
Игра слов. «Ovalie» означает «мир овального мячика», то есть регби; область на юге Франции, где располагаются многочисленные клубы регби; знаменитый турнир по регби и т. д.
18
Гик ( англ . geek) – человек, чрезвычайно увлеченный чем-либо; фанат. Изначально «гиками» именовали людей, увлеченных высокими технологиями (обычно компьютерами и гаджетами).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: