Арне Даль - Дурная кровь
- Название:Дурная кровь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель: CORPUS
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-34412-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арне Даль - Дурная кровь краткое содержание
Дурная кровь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
Образ действия (лат.)
14
Нулевая терпимость, нетерпимость к чему-либо ( зд. — активное преследование даже незначительных правонарушений).
15
Общественная полицейская деятельность — подход к полицейской деятельности, ориентированный на нужды населения и местных общин в целом.
16
Первоначально термин fyrtiotalist использовали для обозначения людей, родившихся в 40-е годы XX века, но постепенно это слово приобрело налет негативности. Им стали пользоваться, говоря о людях предпенсионного и пенсионного возраста, занимающих в обществе ключевые посты и мешающих продвижению более молодых.
17
В греческой мифологии богини мести.
18
Первое впечатление остается навсегда (англ.)
19
В Швеции после девяти лет обязательного обучения в средней школе можно продолжить обучение в гимназии (3–4 года).
20
Вестманланд — регион центральной Швеции.
21
Время летит (лат.)
22
Загадочно (итал.). “Мистериозо” — название первого романа Арне Даля о расследованиях “Группы А”, в нем идет речь об убийствах “грандов”.
23
Томас Квик — шведский серийный убийца.
24
Фанаты американских серийных убийц (англ.)
25
Персонаж фильмов из серии “Розовая пантера”.
26
Серия фильмов американского режиссера Блейка Эдвардса.
27
Улица Нарвавэген находится в респектабельном районе Эстермальм в центре Стокгольма.
28
AIK ( шв. Всеобщий спортивный клуб) — шведский футбольный клуб из Стокгольма, традиционно считающийся одним из сильнейших.
29
В доступе отказано (англ.)
30
Сразу к делу (лат.)
31
На одну ночь (англ.)
32
Введите пароль (англ.)
33
Орган областного самоуправления в Швеции.
34
Стеклянная колонна архитектора Э. Эрстрема, стоящая на центральной площади Стокгольма Сергельсторг.
35
Льготный кредит, выдаваемый государством студентам при условии успешного обучения ( шв. studielan).
36
Претендент на получение этого пособия должен не иметь работы, быть зарегистрирован в службе занятости и готов к принятию предложения работы или переквалификации ( шв. kontant arbets-marknadsstod, KAS).
37
Резиденция шведской королевской семьи на острове Ловён к западу от Стокгольма, где с 1981 года постоянно проживают король и его семья.
38
Нормальм — район в Стокгольме.
39
Уддевала — город на юго-западе Швеции.
40
Конец истории (англ.)
41
Да (англ.)
42
Игра слов: Qwarfordt — фамилия судмедэксперта, kvar fort (шв.) — “быстро остался”.
43
Человек разумный (лат.)
44
От англ. raft — надувной плот для сплава по порожистым рекам.
45
Обезьяна господин Нильсон и лошадь — персонажи сказки А. Линдгрен “Пеппи Длинныйчулок”, живущие в доме Пеппи, который называется вилла “Курица”.
46
Ради старой дружбы (англ.)
47
ICA (шв.) — сеть крупных кооперативных магазинов, торгующих продовольственными товарами и товарами, первой необходимости.
48
Игра слов — drug store (англ.) — “аптека” и “магазин наркотиков”.
49
Англ. rave — бред, бессвязная речь, весёлое сборище, вечеринка, танцевальное мероприятие — массовая дискотека с выступлением ди-джеев и исполнителей электронной музыки. Англ. party — званый вечер, вечеринка, пирушка.
50
Англ. body-gard (body — тело + gard — охрана, стража) — личная охрана; телохранитель.
51
Вернемся к главному вопросу (англ.)
52
Во дворце наследного принца сейчас находится Министерство иностранных дел.
53
Американский киноактер, популярный исполнитель “мужественных” ролей в боевиках.
54
Значит, он опять взялся за старое? Похоже, на это дело пора посмотреть свежим взглядом (англ.)
55
Речь идет о том, чтобы присоединить имеющуюся у нас информацию к тем обширным сведениям, которыми вы располагаете (англ.)
56
Равные возможности (англ.)
57
Это называется Рогсвед (англ.)
58
А я вздремну (англ.)
59
Только для ваших глаз (англ.)
60
Ночной Нью-Йорк (англ.)
61
Дэн — мужик (англ.)
62
Потому что это дерьмо (англ.)
63
ATF (Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms) (англ.) — Бюро по контролю за распространением спиртных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия.
64
(Зд.) Я его вычислил (англ.)
65
Пошли (англ.)
66
Понимаете? (исп.)
67
Полифем — в греческой мифологии один из циклопов.
68
Гражданская война в Греции (1944–1949 гг.)
69
От англ. stretching — растягивание — особые упражнения, направленные на развитие гибкости тела.
70
Дрозд (шв.)
71
Я хороший парень (англ.)
72
Жалкое белое отребье с [американского] Юга (англ.)
73
Продолжай, К! (англ.)
74
Война в Персидском заливе (1991 г.)
75
Руки за голову! (англ.)
76
Не бойтесь, это шведская полиция! (англ.)
77
Особый диалект шведского языка, распространенный на островах Готланд и Форе.
Интервал:
Закладка: