Жан-Кристоф Гранже - Конго Реквием
- Название:Конго Реквием
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-12555-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Кристоф Гранже - Конго Реквием краткое содержание
Впервые на русском!
Конго Реквием - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
96
Эвисцерация (мед.) – извлечение внутренностей тела.
97
Власть цветам (англ.) – кредо «людей-цветов» (flower people), считавших, что преобразить общество можно с помощью проповеди «всеобщей любви» и духовной чистоты, символом которой являются цветы, а не путем политической и экономической борьбы. Аналог хиппи.
98
Азиль ( фр . asile) – приют, психиатрическая больница.
99
Доктор Мабу́зе – вымышленный литературный персонаж, созданный немецким писателем Жаком Норбертом. Мабузе – доктор-психоаналитик, гениальный и безжалостный преступник, карточный игрок, мастер перевоплощения и феноменальный гипнотизер. Мабузе является героем многочисленных экранизаций, первые из которых, черно-белые, были сняты Фрицем Лангом в 1920-е гг.
100
«Форт Шабро́ль» – ироническое название дома в Париже, на улице Шаброль, в котором президент антисемитской лиги Жюль Герен заперся с несколькими товарищами и сопротивлялся аресту с 12 августа по 20 сентября 1899 г.
101
Пятая республика – период французской истории с 1958 г. по настоящее время; определяется принятой в 1958 г. новой конституцией Франции.
102
Игра слов: имя генерала Мумбанзы – Трезор, от французского trésor – сокровище.
103
Можешь отведать все (англ.) .
104
HK USP – универсальный самозарядный пистолет «Хеклер и Кох».
105
«Помни, что [придется] умирать», «помни о смерти» (лат.) .
106
Фрэнсис Хоулм (р. 1959) – французский серийный убийца, совершал убийства, постоянно перемещаясь по стране.
107
«Очевидные» преступления, то есть те, которые совершаются в условиях очевидности, когда исходная информация содержит данные и о событии, и о виновном.
108
Фибробласты – это основные клетки соединительных тканей, происходящие от стволовых клеток.
109
Бородач, или ягнятник, – птица из семейства ястребиных, единственный вид в роде бородачей.
110
Фонтан Петрарки – карстовый источник в департаменте Воклюз, исток реки Сорг, глубина которого достигает 315 м. Поэт Франческо Петрарка полюбил его, впервые увидев в возрасте девяти лет, и всю жизнь стремился жить рядом.
111
Кто следующий? (англ.)
112
Имеется в виду знаменитая картина Иеронима Босха «Корабль дураков», чье французское название (картина хранится в музее Лувра) – «La nef des fous» – переводится как «Корабль безумцев».
113
Принцип реальности – один из двух принципов, управляющих, по Фрейду, функционированием психики. В криминалистике принцип реальности означает, что разработанный план должен обеспечивать возможность эффективной проверки всех выдвинутых следственных версий и достижения намеченных целей расследования.
114
Партнер (партнерша) по сексу (англ.) .
115
Жак Превер (1900–1977) – французский поэт и кинодраматург, «поэт экрана». Намек на его стихотворение «Стекольщик» («…и маленькая цветочница выйдет замуж за того, кто зажигает фонари»).
116
Имеется в виду пьеса Жана Жироду (1882–1944) «Безумная из Шайо».
117
Мэзон-Бланш ( фр . Maison-Blanche) – Белый дом.
118
Финистер ( фр . Finistère) – департамент на западе Франции, один из департаментов региона Бретань.
119
Белые отцы – миссионеры Африки, католическое миссионерское общество апостольской жизни, основанное в 1868 г. Целью общества первоначально являлось воспитание африканских детей, чьи родители умерли от голода и болезней.
120
Магнето – персонаж фильмов «Люди Икс», управляющий электромагнитными полями.
121
ЭКО – экстракорпоральное оплодотворение, искусственное оплодотворение.
122
Черное есть черное (англ.) .
123
Имеется в виду чудаковатый профессор Нимбус с единственным волосом в форме вопросительного знака на лысой голове – герой французских юмористических комиксов начиная с 1934 г.
124
«Gangnam Style» («Каннам стайл», что на разговорном корейском означает «роскошный образ жизни») – сингл южнокорейского исполнителя Psy, который побил все рекорды просмотров в Интернете.
125
Лакированная утка (утка по-пекински) – одно из наиболее изысканных блюд китайской кухни.
126
Эпифания – явление Божественного, Богоявление.
127
Два Дюпона ( фр . Dupond et Dupont) – незадачливые полицейские, персонажи популярнейшего европейского комикса «Приключения Тинтина».
128
«Семь семей» – салонная карточная игра специальной колодой в 42 карты (по 6 на каждую семью), где выигрывает тот, кто соберет полную семью.
129
«Семь самураев» – настольная игра по мотивам японской классики кинематографа, фильма Акиры Куросавы «Семь самураев».
130
Доминик де Вильпен – французский государственный деятель, политик и дипломат, премьер-министр Франции (2005–2007).
131
«Песни Мальдорора» ( фр. Les Chants de Maldoror, 1869) – произведение французского писателя Лотреамона, написанное в форме поэмы в прозе. Включает шесть песен, главным героем которых является цинично настроенное демоническое существо, ненавидящее Бога и человечество.
132
«Посторонний» – повесть французского писателя-экзистенциалиста Альбера Камю.
133
Главный остров архипелага Бреа состоит из двух частей – Северного острова и Южного острова, соединенных мостом Ар-Пра.
134
Смерть ждет на лугу (фр . La mort est dans le pré) – ссылка на фильм французского режиссера-документалиста Эрика Гере «Смерть ждет на лугу» (2013) об отравлении фермеров пестицидами.
135
Бабадук – персонаж австралийского фильма ужасов режиссера Дженнифер Кент «Бабадук» (2014). Мистическое существо, вселяющееся в людей и заставляющее их убивать.
136
Миледи д’Арбанвиль,
Как же ты холодна,
Уста так морозны,
И кожа так бела.
137
«Драма в По» (2004) – широко освещаемое и обсуждаемое происшествие в психиатрической больнице французского города По: душевнобольной убил двух медсестер, но не был привлечен к ответственности.
138
Коколанд – место обитания божьей коровки Кокосинель ( фр. Cococinel), главного персонажа многосерийного детского мультфильма про ее приключения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: