Фергюс Макнил - Убийство с первого взгляда
- Название:Убийство с первого взгляда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-08650-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Макнил - Убийство с первого взгляда краткое содержание
А поскольку преступник очень умен и осторожен, он не оставляет следов. Между ним и жертвами нет никакой связи, между самими жертвами ее тоже нет, поэтому «вычислить» маньяка невозможно. Есть только одна особенность: у каждого убитого он забирает какую-нибудь мелочь из кармана, чтобы подложить ее следующей жертве. Но до сих пор этот нюанс ускользал от внимания полицейских.
Убийство с первого взгляда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Инспектор заглушил мотор и медленно откинулся на спинку сиденья, вслушиваясь в вой ветра снаружи. Так он сидел, глядел в окно на дорогу, а большим пальцем безостановочно вертел простое, без украшений, обручальное кольцо — он до сих пор его носил и будет носить всегда.
Какое тут все-таки богом забытое место. Единственным положительным моментом было то, что здесь он не встретится с сержантом Поупом. Найдя утешение в этой мысли, инспектор выбрался из машины, взял с заднего сиденья теплое пальто и зашагал к берегу и земляной дамбе — высокий и худой, сгорбившийся, чтобы лучше сохранять тепло.
Когда инспектор подошел к краю прибрежного склона, порыв ветра едва не сшиб его с ног. Он посмотрел вниз, на широкую ровную полосу пляжа, где на огражденной площадке суетились фигурки полицейских в желтых куртках, на бесконечно бьющиеся о берег серые волны. Он уже ненавидел это место.
Инспектор повернул налево вдоль дамбы и подошел к дрожащему от холода молодому полицейскому, стоявшему у начала тропинки.
— Доброе утро, Джош.
— Доброе утро, сэр.
— Констебль Ферт еще здесь?
— Да, сэр.
— А где человек, который нашел тело?
— Констебль Грегг отвел его в полицейскую машину.
— Спасибо, — кивнул Харленд и зевнул.
Оступаясь на склоне, он спустился на берег и медленно зашагал по траве. Взгляд инспектора привычно обшаривал землю в поисках каких-нибудь важных деталей, но все, что попадалось на глаза, — это выцветшие пакетики из-под чипсов да старые пластиковые бутылки. Как же печально, должно быть, расставаться с жизнью в таком месте! Неровная линия из морских водорослей и всяческого мусора обозначала максимальную границу подъема воды во время последних приливов. Осторожно переступив через нее, Харленд оставил позади травянистый участок, и под ногами захрустели мелкие камешки. Ветер снова усиливался. Наконец инспектор добрался до огражденного желтыми лентами участка и помахал рукой констеблю Ферт. Женщина уже спешила навстречу. На ее круглом лице застыло озабоченное выражение, ветер выбил из-под шляпы несколько темных прядей.
— Доброе утро, сэр.
— Доброе, — кивнул инспектор. — Вы ведь тут уже давно?
— Нет, сэр, не очень. Вы быстро прибыли.
— Я как раз ехал в эту сторону, когда вы позвонили. — Он пожал плечами. — Есть что-нибудь интересное?
— Мы пока не трогали тело. — Ферт махнула рукой в сторону камышей. — Прилив начнется только к середине дня, поэтому мы просто постарались сохранить все в неприкосновенном виде до прибытия криминалистов.
— Но и без них можно предположить, что жертва была задушена?
— Да, сэр, — кивнула женщина. — Чтобы судить точнее, тело нужно было бы подвинуть, но вокруг шеи и так хорошо различимы ужасные синяки.
— Не нашли веревки или чего-то подобного?
— Пока нет. — Ферт свела брови. — На самом деле, я думаю, что больше всего это похоже на…
И она, поднеся руки к горлу, сделала вид, будто душит себя.
— Ну хорошо. — Харленд задумчиво покивал. — Есть мысли, сколько она пролежала на берегу?
— Сказать трудно, но тело, кажется, почти полностью окоченело.
— А это означает, что смерть наступила от двенадцати до семнадцати часов назад. Или позднее?
— Да, примерно так.
Харленд повернулся и изучил границу максимального прилива, потом кивнул в сторону огороженной территории:
— Если, допустим, ее убили восемнадцать часов назад, значит за это время случились два полноценных прилива и больше, если она дольше здесь лежит…
Он посмотрел на далекие волны, которые неслись по устью реки и легко могли передвинуть тело или уничтожить все улики.
— Вы не хотите пойти и взглянуть? — спросила Ферт.
Она приподняла ленту. Харленд, пригнувшись, прошел на огороженную территорию и осторожно, поскольку земля с каждым шагом становилась все более скользкой, двинулся следом за констеблем к воде. Скоро стало видно тело жертвы, лежащее среди густого тростника.
Инспектор шел медленно и внимательно изучал землю под ногами. Потом остановился и, ткнув пальцем в цепочку следов, ведущих по мокрой грязи к трупу, спросил:
— Это ваши?
— Да. Здесь, насколько я вижу, только мои следы и собачника. Когда я проверяла, мертва ли женщина, я старалась идти сбоку от его следов, — показала констебль. — Сделала все возможное, чтобы ничего тут не повредить.
Харленд задумчиво покивал и подошел вплотную к телу, следя за тем, чтобы ступать точно в отпечатки, оставленные Ферт. Бегло осмотрев мертвую женщину, он обратил внимание на ее спортивную одежду, на ужасные следы пальцев на горле, но более всего инспектора заинтересовали маленькие комочки грязи, собравшиеся вокруг головы и ног покойницы и частично под ними. Необычным показалось также расположение конечностей — это не было похоже на известные Харленду случаи, когда мертвецов выбрасывало на берег.
— Ферт?
— Слушаю, сэр.
— Обратите внимание, каким образом скопилась грязь, как она собралась в комочки вот здесь, по краям головы, и вокруг кроссовок. — Инспектор согнулся в три погибели и внимательно осмотрел непотревоженный ил. — Есть вероятность, что убийство было совершено здесь.
— Ну а во время приливов и отливов тело разве не могло переместиться? — уточнила Ферт.
Харленд поднялся и показал на камыши.
— Эти густые заросли вполне могли помешать воде сдвинуть тело, — задумчиво произнес инспектор. — Кроме того, мы находимся достаточно далеко от уреза воды, поэтому сильные волны сюда не доходят.
— Но недостаточно далеко, чтобы сохранилось много улик.
— Это верно, — признал Харленд.
Он в последний раз взглянул на труп девушки и повернулся к Ферт. Констебль со странным выражением смотрела на него, но быстро отвела взгляд. Инспектор постоял немного, размышляя, потом отмел прочь все посторонние мысли и неуклюже зашагал по скользкому илистому берегу.
— Давайте подождем, что обнаружат криминалисты, когда исследуют тело.
Он выбрался на твердый участок берега и попытался очистить ботинки от грязи.
— А сейчас расскажите об этом вашем собачнике.
7
Понедельник, 28 мая
Собравшиеся в комнате для совещаний полицейского участка в Портисхеде находились в тревожном ожидании. Наконец отворилась дверь и вошел Харленд. Все уставились на него, а инспектор в это время пытался вытащить из кармана некстати зазвонивший мобильник. Ферт грела руки о большую кружку чая и улыбалась. Тем временем Харленд справился с телефоном, прочитал имя абонента, отвернулся вполоборота и, прикрывая рот ладонью, с озабоченным видом произнес в трубку:
— Можно я перезвоню вам попозже? Отлично. Спасибо.
Убрав телефон обратно в карман, инспектор снова повернулся к собравшимся в комнате коллегам, откинул со лба непослушные волосы и обвел всех взглядом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: