Фергюс Макнил - Убийство с первого взгляда
- Название:Убийство с первого взгляда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-08650-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Макнил - Убийство с первого взгляда краткое содержание
А поскольку преступник очень умен и осторожен, он не оставляет следов. Между ним и жертвами нет никакой связи, между самими жертвами ее тоже нет, поэтому «вычислить» маньяка невозможно. Есть только одна особенность: у каждого убитого он забирает какую-нибудь мелочь из кармана, чтобы подложить ее следующей жертве. Но до сих пор этот нюанс ускользал от внимания полицейских.
Убийство с первого взгляда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Суперинтендант Алистер Блейк был невысокого роста, с преждевременно поседевшими волосами, носил очки без оправы. Руководителем он слыл требовательным, и на лице его постоянно присутствовало выражение легкого недовольства — с годами оно буквально въелось в кожу. Суперинтендант сидел с прямой спиной и изучал отчет.
— Да-да, — ответил он на стук в дверь, посмотрел на вошедшего Харленда и поприветствовал его неопределенной улыбкой. — Проходите, Грэхем. Присаживайтесь.
Блейку всегда было немного неуютно в присутствии инспектора. Вот и сейчас он смотрел, как Харленд заходит в кабинет, садится, и не мог избавиться от ощущения, что с этим человеком что-то не так. Нет, в отношении работы все было в полном порядке. Инспектор был умен и трудолюбив — два качества, необходимые для любого кадрового полицейского. Умел преподнести себя, хорошо говорил. Но почему он, именно он, перестал стремиться к повышению по службе? Возможно, его подкосила смерть жены, но ведь это случилось год назад… Как бы там ни было, суперинтендант не хотел, чтобы это помешало расследованию дела об убийстве на пляже.
— Я прочитал ваш отчет, — сказал он, показывая на лежащие на столе страницы. — Похоже, нам повезло обнаружить тело именно тогда, когда мы его обнаружили.
— Вы правы, — кивнул Харленд. — Общее заключение такое: ее либо убили на том самом месте, либо бросили там уже труп. Практически наверняка можно утверждать, что тело не вынесло на берег и оно не было перемещено во время прилива или отлива. Об этом говорит его относительно хорошее состояние. А везение наше заключается в том, что место преступления не было полностью залито и остались кое-какие улики.
— Вот как? — посмотрел на него Блейк. — А я думал, там все находилось под водой.
— Верно, только не под самим телом, — пояснил инспектор. — Она лежала вниз лицом, и, похоже, во время прилива ее покрывало целиком. Но вот земля непосредственно под трупом может оказаться очень важна для расследования.
— Это где обнаружили фрагменты часов?
— Так точно. И эксперты считают, что им удастся найти что-нибудь на одежде спереди — там, куда не смогла проникнуть вода.
Блейк откинулся на спинку кресла и, задумчиво кивая, принялся перечитывать отчет. На стене позади стола, как и на остальных, не висело ни картин, ни фотографий, по которым можно было бы судить о личности хозяина кабинета — только три большого формата диплома в одинаковых дешевых пластмассовых рамках.
— Значит, женщину задушили, — протянул Блейк. — Полагаю, вы проверяете ее дружков?
— Да. Также мы «пробиваем» местных жителей по базе данных — не обнаружится ли что.
Суперинтендант внимательно посмотрел на Харленда:
— Я рад, Грэхем, что этим делом занимаетесь вы. Скверная история, да и произошла практически у нас под носом. Нам крайне необходимо раскрыть это убийство.
Харленд распознал тон, каким это было сказано, и уселся поудобнее, догадываясь, что сейчас будет говорить суперинтендант. С невозмутимым лицом инспектор постарался уйти в себя и избежать бессмысленного «накачивания».
— Я хочу сказать, — возвестил Блейк, — что жестокое убийство было совершено всего лишь в паре миль от полицейского управления.
Он положил отчет на стол и многозначительно постучал по нему пальцем.
— Оно вызовет повышенный интерес наверху, поэтому мы должны справиться с расследованием быстро и четко.
На мгновение на лице Харленда проявилась гримаса отвращения, но ему удалось быстро скрыть свои подлинные чувства.
«Совсем рядом с управлением… Он, наверное, сожалеет, что прилив не утащил тело несчастной немного дальше по этому чертову побережью».
— Да, конечно, сэр, — произнес он вслух.
Блейк поймал его взгляд, хотя и неверно интерпретировал.
«Может так быть, что смерть этой женщины пробудила в Харленде печальные воспоминания? Очень надеюсь, что это не так. Не хотелось бы, чтобы личные проблемы мешали работе».
— Все в порядке? — спросил он и с неохотой прибавил: — У вас лично?
Губы Харленда тронула еле заметная улыбка.
— Все хорошо, сэр.
— Отлично, — быстро произнес Блейк и вздохнул с облегчением, что не пришлось касаться скользких тем. — Регулярно информируйте меня о ходе расследования. И обязательно дайте знать, если вдруг понадобится моя помощь в разрешении каких-то вопросов.
Харленд встал:
— Спасибо, сэр. Так и поступлю.
Он открыл дверь и, выходя из кабинета, обернулся.
Суперинтендант постучал пальцем по отчету и сказал на прощание:
— Помните, Грэхем: быстро и четко.
8
Среда, 30 мая
Мендель дожидался его возле комнаты для допросов. Харленд посмотрел на мигающие под потолком люминесцентные лампы — единственное, что нарушало спокойствие пустого коридора, — и спросил, кивнув на дверь:
— И кто она?
— Клер Даунинг, лучшая подруга убитой. Я как раз начал ее допрашивать и тут услышал, что ты здесь. Подумал, возможно, захочешь заглянуть на несколько минут.
— Спасибо. Как она?
Мендель пожал плечами:
— Немножко взволнована, но ничего особенного.
— Задавал вопрос о приятелях ее подруги?
— Я решил, может, тебе лучше об этом спросить.
— Хорошо.
Харленд открыл дверь и вошел в крохотную, тесную комнату. У маленького стола сидела Клер Даунинг — молодая, лет двадцати семи-двадцати восьми, женщина с короткими рыжими волосами, в синей куртке, которая была ей велика на пару размеров. Когда девушка посмотрела на него, Харленд заставил себя улыбнуться и протянул руку:
— Добрый день, Клер. Я — инспектор Харленд.
— Привет. — Она неуверенно взяла руку инспектора и пожала.
— Мы очень признательны, что вы нашли время прийти сюда. — Харленд заметил на столе перед девушкой нетронутую чашку чая и спросил: — Может, вы хотели выпить чего-то другого?
— Нет, спасибо. Все в порядке.
Инспектор уселся рядом с Менделем:
— Сержант рассказал мне, что вы с Викки хорошо знали друг друга.
Выражение лица Клер смягчилось, и она опустила взгляд.
— Да, это так, — теребя ручку сумочки, подтвердила девушка. — Мы раньше вместе снимали дом в Монтпельере.
— Вот как?
Харленд знал, что торопиться не следует. Необходимо, чтобы женщина втянулась в беседу, а для этого нужно выбрать тему, которая будет ей приятна. Легче всего для начала вспомнить прошлое.
— Да, на Пертон-роуд. Знаете, один из тех старых домов с массивными стенами и высокими потолками… — От воспоминаний Клер чуть порозовела. — Мы прожили там всего полтора года, но стали очень близкими подругами.
— А когда вы познакомились?
— Шесть или семь лет назад. Я записалась в группу танцев, а Клер стала ходить на занятия одновременно со мной. Мы с ней с самого начала отлично ладили.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: