Оса Ларссон - Кровь среди лета
- Название:Кровь среди лета
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2012
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-54384-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оса Ларссон - Кровь среди лета краткое содержание
Что и говорить, своими манерами, взглядами, интересами и тайными наклонностями Мильдред сильно отличалась от привычного типажа деревенского пастора, но разве за такое подвешивают цепями к органным трубам? И почему ключ от ее сейфа в течение трех месяцев коллеги-священнослужители утаивали от полиции?
Почти случайно этот ключ оказывается в руках адвоката Ребекки Мартинссон, и она начинает расследование…
Впервые на русском языке!
Кровь среди лета - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он бегал следом за ней, и время от времени, когда настигал ее, они вместе взлетали в воздух и делали сальто-мортале.
Они сошли с ума, а когда выбились из сил, вместе лежали на земле и тяжело дышали.
Волчица вытянула шею и лизнула ему пасть. Лапы онемели от усталости.
Меж сосен садилось солнце.
Начиналась новая жизнь.
Благодарность автора
Ребекка Мартинссон встанет на ноги — здесь я надеюсь на ту маленькую девушку в красных резиновых сапогах и спасательном жилете, что живет внутри ее и направляет ее действия. В моей истории я — бог. Даже если персонажи и проявляют собственную волю, выбор за них делаю я. Места, где они действуют, тоже выдуманы мною. Правда, на реке Торне-эльв есть поселок под названием Пойкки-ярви, однако в нем нет ни гравийной дороги, ни бара, ни дома, где живет священник.
Многие помогали мне в работе над этой книгой, и кое-кого я хотела бы поблагодарить здесь: юриста Карину Лундстрём, которая познакомила меня с интересными людьми в полицейском управлении; врача Яна Линдберга, рассказавшего мне о работе патологоанатома; докторанта Катарину Дюрлинг и юрисконсульта Викторию Эдельман, которые рылись ради меня в кодексах и консультировали во всем, что касалось законов; собаковода Петера Хольмстрёма, который поведал мне историю замечательного пса по кличке Клинтон.
Все ошибки в книге — мои. Это я забывала спросить, не понимала объяснений или воображала, что знаю лучше.
Спасибо издателю Гуннару Нирстедту за его отношение ко мне; Элизабет Ульсон Валин и Джону Эйру за обложку. Лизе Берг и Хансу-Улофу Эбергу за внимательное чтение. Маме и Еве Йенссен за то, что в нужный момент не забывали похвалить меня. Папе, который разбирается в картах, в молодости видел живого волка и занимался подледной рыбалкой, за ответы на мои многочисленные вопросы.
И наконец, Пер, тебе спасибо за все.
Примечания
1
Ларс Л е ви Лестадиус (1800–1861) — шведский ученый и выдающийся проповедник, основатель одного из направлений в лютеранстве. Деятельность Лестадиуса связана со Шведской Лапландией и провинцией Норрботтен. (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.)
2
Улица в Стокгольме.
3
Модести Блейз — героиня комикса по сценарию английского писателя Питера О’Доннелла. Бывшая гангстерша, перешедшая на сторону полиции и посвятившая себя борьбе с преступным миром.
4
Карл-Альфред — герой популярных в 1920–1930 гг. комиксов американского художника Е. К. Сегара.
5
Накка — район Стокгольма.
6
Эстермальм — престижный район Стокгольма, отличается высокими ценами на жилье. (Прим. ред.)
7
Абиску — селение и туристический центр в Шведской Лапландии неподалеку от самой высокой горы Швеции Кебнекайсе.
8
Сконе — провинция на юге Швеции.
9
Дядюшка Мелькер — персонаж повести Астрид Линдгрен «Мы — на острове Сальткрока».
10
«Бруно Магли» — итальянская торговая марка обуви.
11
Пастор ( шв. kyrkoherde, pastor) — в церкви Швеции священник на руководящей административной работе. Однако в обиходе пастором нередко называют любого священника.
12
Последняя остановка на ужин (англ.).
13
Мансикка — Земляничка (финск.), одно из традиционных для народной культуры «ягодных» имен для коров. (Прим. ред.)
14
Суовас — саамское блюдо, вяленая или копченая оленина.
15
Коммуна — административно-территориальная единица в Швеции. Здесь: орган местного самоуправления.
16
Герой книг Астрид Линдгрен, мальчик-проказник с хутора на юге Швеции. (Прим. ред.)
17
Сеть магазинов в Финляндии и Швеции.
18
Ингве Бергквист — основатель и владелец ледяного отеля в поселке Юккас-ярви близ города Кируны — одного из самых популярных туристических объектов Швеции.
19
«Энн из Зеленых крыш» — повесть канадской писательницы Л. М. Монтгомери.
20
Бьёрн ( шв. Björn) — медведь.
21
ГКЛ — Государственная криминалистическая лаборатория, находится в Линчёпинге.
22
Пробст — административная должность священника в церкви Швеции.
23
Строка из «Калевалы» в переводе Л. П. Бельского.
24
Викарий — помощник пастора в протестантской церкви.
25
Глёгг — пряный шведский напиток.
26
Карл Ларссон (1853–1919) — шведский художник.
27
Крупнейшее металлургическое предприятие Швеции.
28
Лундсберг — престижная частная школа-пансион в Швеции.
29
Йеллоустоун — имеется в виду Йеллоустоунский национальный парк в США.
30
Центральный исторический район Стокгольма.
31
Ривайвелизм — движение в протестантизме, возникшее как реакция на превращение христианства в официальное моральное учение. Различные его направления акцентировали переживание личной встречи с Богом и пренебрегали обрядовой стороной религии. Возникло в XVIII веке.
32
Ларс Нурен (р. 1944) — шведский драматург.
33
Перефразированный стих из Евангелия от Матфея: «Ибо иго Мое благо, а бремя Мое легко».
Интервал:
Закладка: