Эд Макбейн - Поцелуй
- Название:Поцелуй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-7001-0170-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эд Макбейн - Поцелуй краткое содержание
Прикосновение близкой, как поцелуй, опасности заставляет прекрасную Эмму Боулз искать защиты у незнакомца. Вырвется ли она из окровавленных рук убийцы? Спасти ее мешает Стиву Карелле его собственная борьба… с законом ради торжества справедливости.
Поцелуй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Денкер, — произнес Карелла.
Карие глаза вспыхнули.
Только на одно мгновение. Как язык змеи, который ты можешь увидеть в сотую долю секунды, а мгновением позже уже нет. Моментальная вспышка интереса, а затем снова скучное состояние.
— Эндрю Денкер, — сказал Мейер.
— Кто то имя?
Эта фраза означала: «Это имя?»
— Да, это имя, — подтвердил Карелла.
— Ты знаешь его? — спросил Мейер.
— Нет.
— Мы уверены, что ты знаешь это имя.
— Я его не знаю.
— Тогда кто живет в твоей квартире на Левистоне?
— 321, Южный Левистон.
— Квартира 4С.
— Это твоя квартира?
Он сел, наблюдая за ними, и, несмотря на град вопросов, не произнес ни слова.
Наконец он проронил:
— Я не знаю никого по имени Альберт Денкер.
— Эндрю Денкер, — поправил Карелла.
— И такого тоже не знаю.
— Тогда скажи, кто сейчас живет в твоей квартире?
— Я не знаю, о какой квартире вы говорите.
— Разговор идет о квартире, которую ты снимаешь у «Бридж Реалти», — сказал Карелла.
— На срок в один год, — добавил Мейер.
— Начиная с июля прошлого года, сразу после того, как ты вышел из тюрьмы.
Он продолжал смотреть на них.
— Тебе не кажется, что придется пройти с нами? — спросил Мейер.
— Почему мне должно казаться, что мне надо идти с вами?
— Мы думаем, что это необходимо сделать для прояснения данного вопроса, — сказал Карелла.
— Что там еще надо выяснить?
— Похоже, что ты не знаешь о квартире, снятой на твое имя.
— Кто говорит об этом?
— Женщина по имени Шарлотта Кармайкл из «Бридж Реалти». Там, около Калмс-Пойнт-Бридж, Рамон.
— Я не знаю эту даму.
— Хорошо, снимай свою пижаму и переодевайся в свое уличное платье, — предложил Мейер.
— Одну минутку…
— Мы ждем, — заверил его Карелла.
— И вообще, о чем идет разговор?
Он был подобен Дези Арназ, когда она спрашивала: «О чем это вы, Люси?» Но теперь они его прекрасно понимали. Хорошо, когда понимаешь многие вещи без слов.
— Разговор идет о человеке по имени Эндрю Денкер, — терпеливо напомнил Карелла.
— Который снимает твою квартиру на Левистоне, — терпеливым тоном добавил Мейер.
— Хорошо, — сказал Эндрос и кивнул.
— Хорошо что?
— Допустим, это правда. Хорошо?
— Допустим, что так, — согласился Карелла.
— Ну и что? — спросил Эндрос. — Разве сдавать квартиру противозаконно? Ето проти закун здават квартир?
— Нет, но это становится противозаконным делом, если помогает организовать убийство.
— Пффххх… — пропыхтел Эндрос и завращал глазами. — Откуда вы это взяли?
— Ты знаешь человека по имени Мартин Боулз?
— Никогда о нем не слышал.
— Ты никогда о нем не слышал, ты никогда не слышал о Мартине Боулзе. А как насчет Роджера Тилли?
— Нет, а кто это?
— Рамон, у тебя есть шляпа?
— Да, у меня есть шляпа.
— Надевай ее. Пальто тоже. Мы едем в город.
— Вот что, послушайте, подождите минутку.
— Нет, пустая голова, больше никаких задержек. Иди одевайся и поедем.
— Хорошо, хорошо, — вымолвил Эндрос.
— «Хорошо, хорошо» что?
— Допустим, я знаю, кто такой Тилли?
— Хорошо, допустим, ты знаешь, — сказал Мейер.
— Ну и что?
— А то, что он мертв, вот что.
Эндрос запыхтел:
— Пфффххххх…
— Разве это новость для тебя, а?
— Абсолютно.
— Как хорошо ты его знал?
— Он был в Кастелвью в то же время, что и я.
— Когда ты видел его в последний раз?
— Там. Он избил одного из наших парней и поэтому отбывал там наказание.
— Ах-ха.
— Он там не стоил и пяти центов.
— За что ты сидел?
— Они поймали меня в ловушку.
— Безусловно. Все, кто оказывается там, попадали в ловушку.
— Конечно, но это верно. Они утверждали, что я эксплуатировал девушек. Какая чепуха.
— Они были не правы, верно?
— Да, конечно.
— Как это?
— В конце концов, я отбыл свой срок. Зачем снова поднимать весь этот хлам?
— Потому что мы все еще пытаемся установить, как хорошо ты знал Тилли.
— Мне бы не хотелось даже говорить с этим сукиным сыном.
— Ты не любил его?
— Никто из латиноамериканцев не любил его.
— Ну а теперь он мертв.
— Ну а теперь вы можете идти и допрашивать еще десять тысяч людей, которые готовы были его пришить.
Они переглянулись между собой. В этот момент они поняли, что Эндрос действительно ничего не знал об убийстве Тилли. Потому что если бы он знал, то не использовал бы слово «пришили», так как Тилли не был убит ударом ножа. «Пришивали» обычно во дворе тюрьмы, и для Эндроса было естественным предположить именно такой ход событий, зато для детективов стало ясно, что Эндрос не знал, каким образом был убит Тилли. Если, конечно, исключить, что он был гораздо хитрее, чем казался.
— Когда-нибудь слышал о женщине по имени Эмма Боулз?
— Боулз? — переспросил он.
В его устах это слово прозвучало, как «кишки». [19] Bowles — фамилия героини. Эндрос произнес это слово как Bowels, что означает по-русски «кишки». (Примеч. перев.)
Детективы взорвались от хохота.
— Боулз, — сказал Мейер, стараясь сохранить серьезное лицо. — Боулз.
— Нет, кто это?
— Миссис Мартин Боулз, — пояснил Карелла.
— Я не знаю эту женщину.
— Хорошо, а теперь поговорим о Денкере.
— Денкер, — повторил Эндрос.
— Денкер.
— Я никогда с ним не встречался.
— Но ты знаешь его, верно?
— Нет, я не знаю его.
— Рамон, давай прекратим пустую болтовню, хорошо? Мы знаем, что это твоя квартира, и мы знаем, что там живет Денкер. А теперь что ты скажешь по этому вопросу?
— Хорошо, хорошо, — сказал Эндрос.
— Эти слова ты уже произносил.
— Скажем так, я действительно сдал квартиру этому парню Денкеру.
— Давай опустим слова «скажем так». Ты сдал или не сдал квартиру?
— В большей или меньшей степени.
— Что это означает?
— Не непосредственно.
— А каким образом?
— Скажем так, один мой друг сказал мне, что ему нужна квартира для какого-то человека.
— И этот какой-то человек был Денкером, верно?
— И этот кто-то был Денкером.
— А кто был тем самым другом?
— Зачем вам это знать?
— Кто платит за квартиру? Твой друг или Денкер?
— Денкер. Но через моего друга.
— Каков размер квартирной платы?
— Тысяча двести долларов в неделю. Наличными.
— Это ведь куча денег, Рамон.
— Видите ли, в каши дни трудно найти хорошую квартиру.
— За такие деньги он мог бы жить в первоклассном отеле.
— Но тогда у него не было бы никакого уединения, верно?
— Хорошо. Кто же твой друг?
— Я никого не хочу впутывать в неприятности.
— Хорошо. Иди одевайся.
— В чем дело, приятели?
Опять та же интонация, как у Дези, беседующей с Люси.
Они ничего не ответили. В смежной комнате радио прервало музыкальную передачу и началась передача новостей. Послышались звуки настройки на другие волны, пока девица не нашла другую станцию, передававшую музыку. Они ждали. Они были очень терпеливы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: