Эд Макбейн - Поцелуй
- Название:Поцелуй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-7001-0170-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эд Макбейн - Поцелуй краткое содержание
Прикосновение близкой, как поцелуй, опасности заставляет прекрасную Эмму Боулз искать защиты у незнакомца. Вырвется ли она из окровавленных рук убийцы? Спасти ее мешает Стиву Карелле его собственная борьба… с законом ради торжества справедливости.
Поцелуй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
Rain — по-английски дождь. Слово созвучно с фамилией хозяйки. (Примеч. перев.)
14
Simpleton — отрицательный герой в повести К. Дойля «Собака Баскервилей». (Примеч. перев.)
15
Blink — по-английски мигание. Герой получил свою кличку за нервный тик века. (Примеч. перев.)
16
Спасибо. Джимми.
17
Никаких «спасибо». Стивен Луи Карелла, детектив 2-го класса.
18
Английское слово work (работать) доктор произносит как vork. (Примеч. перев.)
19
Bowles — фамилия героини. Эндрос произнес это слово как Bowels, что означает по-русски «кишки». (Примеч. перев.)
20
День благодарения — американский праздник в честь первых колонистов Массачусетса, последний четверг ноября.
21
W.ASPS — White-Anglo-Saxon-Protestants — Англо-Саксонские Протестанты.
22
Bourbon — сорт кукурузного или пшеничного виски.
23
Унция — 28,3 гр.
24
Jigger — мерный стаканчик для вина.
25
В. и О. — аббревиатура слов «Вопрос» и «Ответ» от английских слов question (вопрос) и answer (ответ). (Примеч. перев.)
26
Один-двадцать — one hundred weight and twenty pounds — около 60 кг. (Примеч. перев.)
Интервал:
Закладка: