Фредерик Дар - Травля (Погоня)
- Название:Травля (Погоня)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прометей МГПИ им. В.И.Ленина
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:5-7042-0010-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Дар - Травля (Погоня) краткое содержание
В романе французского писателя Фредерика Дарда (р. 1921 г.) необычайно увлекательно описывается расследование, проведенное политическим детективом Сан-Антонио (псевдоним писателя) в Швейцарии. Автор (он же детектив) с риском для жизни раскрывает тайны международной организации торговцев оружием.
Травля (Погоня) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Брат-греховодник со своей проповедью о честности!
— Матиас, ты более жалок, чем отброс, который, грузил уборщик мусорных контейнеров когда-либо… Глупец и подлец! Двойной и тройной агент! Кретин и пройдоха!
— О, достаточно!
— Только ты встретил неожиданное препятствие, мой малыш! Я знаю свое дело. Я не гений, но я владею мастерством, это заменяет…
Гретта опустила руку. Из кармана на дверце она выхватила оружие. У меня вырвалось ругательство, и мой револьвер пролаял. Пуля прошла сквозь висок и разбила боковое стекло. Тело девушки медленно склонилось к Матиасу… Неожиданно он стал жалким, бледным, размякшим. Я посмотрел на него с состраданием.
— Ты думал, что обвел меня вокруг пальца? Ты воспользовался мной как козлом отпущения? Он ничего не отвечал.
— Иди, выходи отсюда… Он пробормотал:
— Что ты собираешься делать, Сан-Антонио?
— Вытаскивай мадам… Опасно держать ее в машине. Он пытался по моему лицу угадать мои истинные намерения, но встретил лишь непроницаемый взгляд.
— Давай, быстро! Я спешу. Бери свою красотку и неси в лес, пока никого нет. Он подчинился.
— Не вздумай убежать, Матиас, я стреляю быстрее, чем ты бегаешь! И не пытайся воспользоваться своей пушкой, кроме того, я стреляю еще быстрее тебя!
Он вышел из машины, я следовал за ним по пятам. Он открыл дверцу и вытащил Гретту. Слезы текли по его безжизненному лицу.
— Ты ее любил по-настоящему?
— Да, Сан-Антонио. Это все она скомбинировала, я потерял голову.
— Хорошо, хватай ее и иди!
Он взял ее на руки без отвращения, не как носят труп, а как поднимают любимую женщину…
Мы пошли по дикому папоротнику… Углубились в сырую темноту леса. Водянистый мягкий голубоватый церковный свет царил в чаще. В десяти метрах я увидел лесосеку.
— Положи ее там, Матиас.
Он двигался пошатываясь, медленно опустился на колени и положил ее в кустарник, покрытый каплями росы. Затем он выпрямился, нерешительный, с повисшими руками и полуоткрытым ртом. Он смотрел на меня. Я встал против него, прижимая револьвер к бедру…
— Что ты будешь делать теперь? — спросил он безжизненным голосом.
Я вздохнул, горло пересохло, как трут.
— Что ты хочешь, чтобы я сделал?
Я жал на гашетку, пока магазин не опустел. Затем я бросил оружие на тело Матиаса, которое содрогалось в ежевике. Опустив голову, я вернулся к машине. Я проверил, там ли миллион и таможенные документы, и проскользнул за руль. На сердце у меня была тяжесть…
Этот американский лимузин имел автоматическое переключение скоростей. Я тронулся совсем медленно. В этом лесу было прохладно… Но не как в церкви, а как в склепе. Я ехал не спеша, как человек, который прогуливается, закончив работу. А моя работа была изнуряющая, угнетающая!
Тут и там эмалированные щиты вновь призывали пожалеть косуль. Я с грустью смотрел на них. Люди в Швейцарии очень добры к животным. Это и понятно, швейцарские друзья; я буду очень внимателен к косулям!
1
Роскошных девушек (англ.)
2
Фраза подобного рода принадлежит литературе, называемой мною лжелитературой. Хотя она и привносит в данное произведение относительно поэтическую нотку, но ее можно использовать как пример, ибо избитые клише были бы недостойны писателя моего таланта.
3
Сколько силы, сколько оригинальности в этом образе! Нет, Сан-Антонио решительно романист высшего класса в своем поколении. Сент-Бев
4
Сан-Антонио является непревзойденным мастером метафоры. Сен-Симон
5
Сан-Антонио, не станет ли он нашим самым подлинным поэтом? Дидро
6
Да не упрекнут меня за простоту этого каламбура. Игра слов во французском языке: «тетар» (головастик) звучит почти как «петар» (хлопушка, ракета).
7
Почему-бы не отметить по ходу дела красоту выражения. Ах! Сан-Антонио достоин десяти гонкуровских премий. Мюссе
8
Я искренний человек. Иногда мне приходится блефовать, но это для поэзии, для «красоты». Итак, я делаю вам публичное признание, скажу вам правду во всей ее красе: я никогда не видел турка за едой.
9
Конечно (англ.)
10
Поскольку (англ.)
11
Искусство Сан-Антонио — всегда находить сравнение, которое бьет прямо в цель. Флай-Токс
12
Ясно, что подобному образу не хватает выразительности. Однако романист должен иногда приносить жертву традициям. Эта традиция требует, чтоб тишина была ночной, собрат выдающийся, экономист видный и бельгийцы — маленькая доблестная нация.
13
Сколько новизны! Как искрометно!
14
Извините, мне надо на минуточку отлучиться, чтобы купить пачку эпитетов в соседнем киоске.
15
Сан-Антонио читал Колетт? Монтэнь
Интервал:
Закладка: