Хокан Нессер - Карамболь
- Название:Карамболь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-03930-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хокан Нессер - Карамболь краткое содержание
Пустынное шоссе. Полночь. Дождь. Мокрый асфальт. Красная «ауди». Внезапный удар. Парень в спортивной куртке в придорожной канаве…
Человек мертв, и это дело его рук. Но убитого не вернешь, а от его признания никому лучше не станет. И тогда он принимает роковое решение: нужно просто исчезнуть и попытаться жить, как будто ничего не случилось…
Кто-то сбил совсем юного парнишку и скрылся с места преступления. Комиссар Рейнхарт начинает расследование. Но ни он, ни тот, кого он разыскивает, еще не догадываются, что эта смерть будет не последней.
Хокана Нессера по праву называют самым известным, самым читаемым и самым титулованным шведским автором детективов. Его романы считаются классикой жанра. Они имеют целую армию почитателей по всему миру. Их ценят как за лихо закрученные сюжеты, мастерски отработанные и досконально продуманные интриги, так и за тонкий психологизм.
Карамболь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он положил трубку и оглядел собравшихся.
— Ну вот, — сказал он, вставая. — Только что прибыл комиссар уголовной полиции Ван Вейтерен, чтобы допрашивать убийцу своего сына. Какого черта вы тут торчите?
Бледно-зеленая, квадратная комната. Меблировка простая: стол с двумя стульями из стальных труб, еще два стула у стены. Окна отсутствуют; трубки дневного света под потолком освещают каждый квадратный сантиметр.
Пепельницы на столе нет. Только графин с водой и груда пластиковых стаканов.
Когда Ван Вейтерен вошел, Клаусена уже привели. Он сидел за столом, сжав руки и опустив взгляд. Простая белая рубашка, темные брюки. Он просидел неподвижно уже несколько минут; комиссар сперва некоторое время рассматривал его через смотровую щель и только потом дал Краузе с Рейнхартом знак, что хочет войти.
Он выдвинул стул и уселся за стол. Взгляда Клаусен не поднял, но Ван Вейтерен видел, как у него напряглись мышцы шеи и челюстей. Он ждал. Сцепил руки так же, как убийца сына, и слегка наклонился над столом. Прошло полминуты.
— Вы знаете, кто я? — спросил он.
Доктор Клаусен сглотнул, но не ответил. Ван Вейтерен видел, что у него побелели костяшки пальцев и затряслась голова. Мелкой вибрирующей дрожью, какая пробегает по листве перед штормом. Взгляда он по-прежнему не поднимал.
— У вас есть что мне сказать?
Ответа не последовало. Он заметил, что Клаусен задержал дыхание.
— Я через час встречаюсь с Элизабет Фелдере, — объявил Ван Вейтерен. — С матерью Вима, которого вы тоже убили. Вы хотите ей что-нибудь передать?
Он ждал. «Хорошо, что у меня нет оружия», — подумал он.
В конце концов Клаусен сделал глубокий вдох и поднял глаза. Встретил взгляд комиссара, казалось готовый просверлить ему голову.
— Я хочу, чтоб вы знали… — начал он, но голос ему изменил. Он пару раз кашлянул, поводил взглядом из стороны в сторону и предпринял новую попытку: — Я хочу, чтоб вы знали, что два месяца назад я был нормальным человеком… совершенно нормальным, просто хочу это сказать. Я покончу с собой при первой же возможности. Как только мне представится… случай.
Он умолк. Ван Вейтерен пять секунд смотрел в его мертвые глаза. Потом вдруг почувствовал, что у него внутри что-то происходит. Что он перестает воспринимать комнату вокруг стола, что его медленно, но верно влечет в нечто темное, вращающееся, засасывающее и… бесповоротное. Он плотно закрыл глаза и отодвинулся от стола.
— Удачи, — сказал он. — Не ждите слишком долго, а то я вернусь и напомню вам.
Он посидел еще несколько минут. Клаусен вновь уставился на свои руки, дрожь продолжалась. Шумела вентиляционная система. Несколько раз послышалось потрескивание трубок дневного света. Больше ничего не происходило.
Ван Вейтерен встал. Показал, что хочет, чтобы его выпустили, и покинул помещение.
Он не обменялся ни единым словом ни с Рейнхартом, ни с кем-либо другим. Прошел прямо к выходу, открыл зонт и отправился в город.
~
Нåkan Nesser
Carambole
Перевод со шведского А. В. Савицкой,
First published by Albert Bonniers Forlag, Stockholm, Sweden Published in the Russian language by arrangement with Bonnier Group Agency, Stockholm, Sweden and OKNO Fiterary Agency, Sweden © Hakan Nesser, 1999
© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2012
Примечания
1
Ослиный мост — pons asinorum [лат.) — средство, помогающее преодолеть трудность. — Примеч. ред.
2
Синапс — место контакта между двумя нейронами, служит для передачи нервного импульса. — Примеч. ред.
3
Без обид (англ.).
4
Тодди — алкогольный напиток из забродившего сока некоторых видов пальм. — Примеч. ред.
5
Между нами говоря; не для протокола (англ.).
6
В некоторых странах Европы — один из старших полицейских чинов.
7
Тюрбо — промысловая рыба отряда камбалообразных. — Примеч. ред.
8
Рейнхарт имеет в виду известную цитату из Стриндберга: «Жаль людей».
9
Как аукнется, так и откликнется (англ.).
10
Следовательно (лат.).
11
Честная сделка (англ.).
12
Уильям Берд (1543–1623) — английский композитор и органист.
13
Клаудио Монтеверди (1567–1643) — итальянский композитор, работавший в жанрах церковной и светской музыки.
14
Боркманн — бывший начальник Ван Вейтерена, персонаж одного из предыдущих романов серии.
15
Первый день Адвента — начало Рождественского поста, выпадает на четвертое воскресенье до Рождества, в разные годы — от 27 ноября до 3 декабря.
16
Франсуа Роллан Трюффо (1932–1984) — французский режиссер, сценарист, актер.
17
Лерое и Закинф — греческие острова в Эгейском и Ионическом море соответственно.
18
Человек деятельный (лат.).
19
Пиковое переживание (англ.).
20
О мертвых… (лат.).
21
Истина в вине (лат.).
22
Живыми или мертвыми (англ.).
23
Никаких сомнений (англ.).
24
Эффект бабочки — понятие из теории хаоса; имеется в виду, что незначительное влияние на систему в одном месте может иметь непредсказуемые последствия в другом месте и в другое время.
25
Ты слепой или просто дурак? (англ.)
26
От англ, «sunset» — закат.
27
О’кей, дружище? (амер. англ.)
28
Нет проблем (англ.).
29
Смылась (нем.).
30
Богатая стерва? (англ.)
31
Миссис Понтшак идет за покупками (англ.).
32
В бога душу мать (англ.).
33
Конец связи (англ.).
Интервал:
Закладка: