Стивен Брок - Кошки-мышки
- Название:Кошки-мышки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Брок - Кошки-мышки краткое содержание
Частного сыщика Берта Нордена приглашают в качестве секретаря в дом старого богача Джонатана Декера. Берт не знает, зачем он приехал, кто нуждается в его помощи в этом многочисленном семействе, окруженном тайнами. В результате, он оказывается в центре загадочных событий, связанных с убийством внука Декера, и начинает собственное расследование.
Кошки-мышки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мои желания в этом вопросе не имеют никакого значения. Сейчас бессмысленно хранить в тайне смерть Артура. Все в доме знают, что его убили. Ножевую рану невозможно спрятать, — сухо добавил он. — Так же, как и сам нож.
Хотя зачем вообще прятать нож, спросил себя Норден. Он ведь оставался в теле Артура. Отнеся Ален Питман наверх, Берт снова нырнул и освободил тело. С помощью Грирсона и Коула он подтащил труп Артура к бортику. Нет, нож, конечно, прятать бессмысленно. Лезвие почти на два дюйма торчало из груди Артура, а состояние ручки ясно говорило о том, что его вбили в спину, как гвоздь.
Это был огромный нож для разделки мяса с лезвием, примерно, в десять дюймов длиной и деревянной ручкой. Интересно, подумал Норден, откуда он взялся? Если с кухни, то кухарке теперь придется искать новый нож для разделки мяса.
Честно говоря, он был рад, что тело нашлось. Но облегченно вздохнуть он сможет только после приезда полиции. Берт не помнил в своей практике дел, которые бы ему так сильно хотелось поскорее закончить. Если вчера дом показался ему просто странным, то сейчас у него было жуткое ощущение, что по огромным комнатам и коридорам бродит смерть.
Ужин превратился в фарс. Ален и миссис Питман легли в постель и, естественно, не спустились в столовую. Линда сидела за столом, но не ела. Дэвид Питман попробовал суп, неожиданно встал и торопливо вышел из комнаты.
И лишь Берт Норден не жаловался на отсутствие аппетита. Он не очень помнил, из чего состоял ужин, но чувствовал после него приятную сытость.
И глядя сейчас на Джонатана Декера, Берт был уверен, что и у старика с аппетитом все в порядке.
— Полицию нужно известить немедленно, — подчеркнул Берт. — Мне жаль, но это необходимо сделать.
На губах Декера заиграла тонкая улыбка, грозившая немедленно исчезнуть.
— Перед самым вашим приходом я велел Бойлю позвонить шерифу, — сообщил он. — К сожалению, нам не повезло. Весь день валил сильный снег. Где-то повалились телефонные столбы, и мы сейчас не можем связаться с внешним миром.
Норден замер и хмуро посмотрел на улыбающегося собеседника.
— Тогда в полицию нужно кого-то послать, — упрямо сказал он.
— За день выпало не меньше фута снега. Вы хоть понимаете, что такое фут снега в горах? — поинтересовался Декер. — Снег валит с самого утра и не думает прекращаться. Он не только не слабеет, но даже усиливается…
— Не меньше фута! — недоверчиво покачал головой Берт Норден. — Неужели так много? — Он говорил таким же сухим тоном, как Джонатан Декер. — Но ведь у вас есть снегоочиститель. Грирсон сможет пробиться на нем через любой снег.
— Грирсон не дал мне спокойно поужинать. Он пришел, и я, естественно, велел ему садиться на снегоочиститель и ехать в город. — Декер сделал паузу, поднял руку и задумчиво погладил усы. — Снегоочиститель не работает. Несколько деталей в моторе вышли из строя.
— Но в гараже должны иметься запасные детали, — покачал головой Берт Норден.
— Если верить Грирсону, то тех, что нужно, нет, — пожал плечами Джонатан Декер. Он опять улыбнулся, и в его голосе послышались довольные нотки. — На какое-то время мы полностью отрезаны от внешнего мира.
Норден ожидал чего-то похожего. Сейчас он вспомнил, что его мучили дурные предчувствия, когда он после ужина шел к Декеру пить бренди.
Миллионер сложил руки на коленях и несколько секунд внимательно разглядывал их. Наконец, поднял глаза и посмотрел в лицо детективу. Услышав странный звук, похожий на сухой шорох опавших с дерева листьев, Норден не сразу понял, что это довольный смех.
— По-моему, пришло время сообщить им, кто вы на самом деле, — сказал старик.
— И рассказать, что я здесь делаю?
— Вы ищете убийцу моего внука, — ответил мистер Декер.
— Вот как… — задумчиво протянул Берт. — Значит, я больше не должен помогать вам инсценировать вашу смерть.
— Одно другому не мешает. Инсценировка моей смерти поможет вам найти убийцу Артура. Мои планы не изменились. Меня продолжает интересовать вопрос: кто же вас все-таки нанял, Норден, и для чего? Еще я хочу разобраться в странных отношениях, существующих между моими родными и слугами.
Норден выпрямился.
— Насчет слуг это что-то новое, — без особой радости произнес он.
Декер опять сухо рассмеялся.
— Да нет. Наверное, вы просто не заметили. Я с самого начала хотел разобраться в этом.
— Единственное, что я заметил, — ответил частный детектив, — так это то, что вы окружили себя преданными людьми. — Увидев вопросительно поднятые брови собеседника, Норден объяснил: — Я имею в виду Грирсона и Коула, Бойля и Линду. — И он рассказал о посещении гаража.
По невозмутимому лицу старика нельзя было сказать, доволен ли он холодным приемом, оказанным Грирсоном и Коулом Берту Нордену. Декер задумчиво достал сигару, раскурил и принялся медленно катать ее между пальцами.
— И к каким выводам вы пришли?
— Ни к каким. Мне ясно только одно: вы можете себе позволить платить им больше, чем ваши близкие.
— Значит, по-вашему, в основе их преданности лежат деньги?
— А вы думаете иначе?
Старик улыбнулся тонкой улыбкой и провел пальцем по густым усам.
— Вы вольны делать любые выводы, Норден. Я предлагаю, чтобы вы сейчас открылись и стали внимательно наблюдать за их реакцией… По-моему, у вас нет выбора.
Норден встал и молча вышел из библиотеки.
Поднявшись по лестнице, он на мгновение замер и огляделся по сторонам. Коридор, как обычно, был тускло освещен, в нем не раздавалось ни звука. Берт подошел к двери Ален и громко постучал.
— Кто там? — донесся довольно громкий и спокойный голос.
— Норден, — ответил он и услышал ее шаги. Только, в отличие от голоса, шаги показались ему какими-то странными. Через минуту-другую щелкнул замок, и дверь слегка приоткрылась. Он увидел бледное и усталое лицо девушки, огромные и темные глаза.
Когда дверь открылась шире, Норден вошел в комнату. Ален закрыла дверь и заперла ее.
— Правильно. Пора хоть кому-то в этом доме начать запирать двери.
— Я боюсь, — призналась Ален Питман. — Мне так страшно, что внутри все трясется.
— Очень умно, — похвалил Берт Норден. — Испуганный человек не забывает об осторожности. У труса больше шансов дожить до глубокой старости.
Девушка поплелась к дивану, растянулась на нем и накрылась одеялом.
— Я очень хочу есть, — призналась она и покачала головой, как бы пытаясь убедить его в том, что говорит правду, — но боюсь идти в столовую. Лучше умереть от голода, чем выйти из своей комнаты.
— Бойль может принести вам ужин сюда.
Она хрипло рассмеялась, и в ее смехе послышалась горечь.
— Бойль! Бойль принадлежит не мне, а ей.
— При чем тут дружба Бойля с Линдой?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: