Дженет Керд - Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке
- Название:Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-300-01408-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженет Керд - Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке краткое содержание
В увлекательном романе английской писательницы Дженет Керд тихую жизнь старой шотландской школы с весьма консервативными традициями нарушает цепь жестоких и на первый взгляд необъяснимых убийств, расследовать которые поневоле приходится молоденькой учительнице, на долю которой выпадает немало страшных и романтических приключений.
«Смерть в белом галстуке» признанной «королевы детектива» Найо Марш представляет живописную панораму жизни лондонского высшего общества, где появляется таинственный и неуловимый шантажист, причиняющий немало неприятностей великосветским красавицам и не останавливающийся ни перед чем — даже перед убийством. Как всегда инспектор Родерик Аллен оказывается на высоте и не только выводит злодея на чистую воду, но и завоевывает сердце прекрасной художницы Агаты Трой.
Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он уже подошел к двери, когда она остановила его:
— Мистер Аллен!
— Да?
Она стояла, вытянувшись посреди комнаты — высоко вскинутый подбородок и струящийся по лбу локон.
— Мне показалось, что вы крайне заинтересовались тем обстоятельством, что прошлой ночью моей матери было плохо. В чем дело?
— В это время с ней находился лорд Роберт и… — начал было Аллен.
— Ваше внимание привлекло также то, что я возвращала матери ее сумочку. Почему? Ни то, ни другое не имеет никакого отношения к Банчи Госпелу. Моей матери плохо, и я не хотела бы, чтобы она переживала.
— Справедливо, — ответил Аллен. — И я бы не стал ее беспокоить, если бы не мог помочь.
По-видимому, это ее устроило, но он понял, что у нее еще что-то вертится на языке. Ее юное с прекрасно выполненным макияжем личико в рамке тщательно ухоженных локонов выглядело испуганным.
— Я хочу знать, — проговорила Бриджет, — в чем вы подозреваете Доналда.
— Так скоро мы не в состоянии окончательно определить, кто и в чем подозревается, — ответил Аллен. — Не придавайте большого значения каждому вопросу, который слышите в ходе полицейского расследования. Многие из них — простая формальность. Как наследник лорда Роберта — нет-нет, не набрасывайтесь на меня еще раз, вы спросили меня, я отвечаю, — как наследник лорда Роберта Доналд обязан ответить на вопросы, касающиеся именно его. Если вы беспокоитесь о нем — а вы о нем беспокоитесь, — могу я дать вам совет? Убедите его вернуться в медицину. Если он начнет заниматься ночными клубами, то рано или поздно попадет нам в руки. И что тогда?
— Конечно, — задумчиво сказала она, — тогда будет все по-другому. Работай он в больнице или еще где-нибудь, мы бы вскоре могли пожениться. Какие-то деньги у него ведь будут.
— Да, — кивнул Аллен, — конечно.
— То есть я не хочу быть расчетливой, — продолжала Бриджет, с полной доверительностью глядя на него, — но как об этом не думать? Нам ужасно, ужасно жалко Банчи. Нам никого не было так жалко. Но он не был таким молодым, как мы.
Аллену вдруг пришли на память лысеющая голова, повернутая чуть наискось, пухлые руки и маленькие ступни, загнувшиеся внутрь.
— Нет, — сказал он, — он был вовсе не молод, как вы.
— Мне кажется, он навязывал Доналду свою опеку, — пронзительным голосом объявила Бриджет, — я уверена в этом и не хочу этого скрывать, хотя и сожалею, что прошлой ночью мы расстались не по-дружески. Но я не верю, что он надеялся, будто деньги вызовут между нами разногласия. Я думаю, он все понимал.
— Я уверен, что он все понимал.
— Тогда не смотрите на меня так, будто я гадкая и расчетливая.
— Я вовсе не думаю, что вы гадкая, и не верю, что на самом деле вы столь уж расчетливы.
— Спасибо и на этом, — сказала Бриджет и тут же спохватилась: — А, черт! Простите меня!
— Ничего, — хмыкнул Аллен, — до свидания.
— Да, но…
— Но?..
— Нет, ничего. Вы дали мне понять, что я бессовестная, а это нечестно. Если бы я что-то могла сделать для Банчи, я бы сделала! И Доналд сделал бы. Но Банчи мертв. А что можно сделать для мертвых?
— Если их убили, вы можете попытаться изловить убийц.
— «Око за око». Это не сделает их лучше. Это только варварство.
— Значит, позволить убийце душить людей всякий раз, когда ему это понадобится? — поинтересовался Аллен. — В том идея и состоит?
— Если бы было что-то, что мы действительно могли сделать…
— Ну, например, если бы Доналд сделал то, чего так хотел его дядя? Взяться за изучение медицины, а? То есть, — поспешил добавить Аллен, — даже если это и не совпадает с его нынешними намерениями, например, с ночными клубами капитана Уитерса.
— Я же только что сказала, что он мог бы стать доктором! Разве я не говорила этого?
— Да, — согласился Аллен, — говорили. Стало быть, мы ходим по кругу.
Он положил руку на шарообразную ручку двери.
— Я подумала, — сказала Бриджет, — что, так как вы детектив, вы захотите заставить меня говорить.
Аллен расхохотался.
— Маленькая эгоистка, — сказал он. — Битые четверть часа я выслушиваю все, что вам заблагорассудится сказать о себе и о своем молодом человеке. Все это прекрасно, но для полицейского — ни к чему. Позаботьтесь о своей матери, которая именно сейчас нуждается в вас более, чем когда-либо, порекомендуйте своему молодому человеку вернуться к своим занятиям и, если сумеете, оттащите его от Уитерса. А теперь всего наилучшего. Я ухожу.
Глава XVIII
Затруднительное положение секретарши
Затворив за собой дверь в детскую, Аллен направился к лестнице. Если Фокс все еще в библиотеке с Каррадосом, беседа их, должно быть, стала несколько натянутой. Он миновал спальню леди Каррадос и услышал приглушенные голоса:
— Дорогая Ивлин, это абсолютно нетерпимо, чтобы…
Аллен скорчил гримасу и начал спускаться по лестнице.
Фокса он нашел в библиотеке в полном одиночестве.
— Ну что, братец Фокс, — спросил Аллен, — упустили простого солдата?
— Отправился наверх, — ответил Фокс. — Не могу сказать, чтобы мне было особенно тоскливо без него, ведь мне пришлось изрядно потрудиться, дабы удержать его здесь после того, как вы ушли.
— И как же вам это удалось?
— Я спросил его, не принимал ли он когда-либо участия в полицейских расследованиях. Это сработало. Затем мы перешли к вопросу о том, как он помогал полиции поймать лакея, укравшего жемчуг у кого-то в Танбридж, и как, если бы он не заметил человека, который следил за вазой на рояле, никто и не подумал бы заглянуть в шкатулку к герцогине. Забавны эти тщеславные старые джентльмены, а?
— Необыкновенно забавны. Кстати, так как вопрос с гостиной для нас, по-видимому, имеет первостепенную важность, нам бы лучше подумать, как заполучить мисс Харрис. Вы могли бы пойти и расспросить…
Но не успел Фокс направиться к двери, как она отворилась, и в ней показалась мисс Харрис собственной персоной.
— Доброе утро, — проговорила она довольно решительно, — мне кажется, вы хотели меня видеть. Я — секретарь леди Каррадос.
— Мы как раз говорили о вас, мисс Харрис, — сказал Аллен, — не присядете ли? Моя фамилия Аллен, а это инспектор Фокс.
— Доброе утро, — еще раз сказала мисс Харрис и села.
Не безобразна, но и не красива; роста не высокого, но и не низкого; не так, чтобы уж очень смуглая, но и не блондинка. Аллену пришло в голову, что она могла бы выиграть конкурс по объявлению в газете на лучшую «обыкновенную женщину», являя собой отжившую норму женственности. На ней было прекрасно сшитое, но абсолютно безликое платье. Неудивительно, что ее почти никто не заметил в Марздон-Хаус. Она могла куда угодно заходить и что угодно слушать, словно Оберон из крупных буржуа во дворце Тезея [46] Оберон и Тезей — герои комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
. Если, конечно, видимость как таковая не была прошлой ночью в Марздон-Хаус заметнее всего прочего.
Интервал:
Закладка: