Юлиан Семенов - Сборник Штирлиц, он же Исаев
- Название:Сборник Штирлиц, он же Исаев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлиан Семенов - Сборник Штирлиц, он же Исаев краткое содержание
Сборник Штирлиц, он же Исаев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
130
Пребывание Базилио в Универмаге – необходимость организовать разрыв дипломатических отношений между СССР и всеми государствами Южной Америки.
131
Джозеф Синелман – агент «Организации» Гелена V-185.
132
Пенинсула – полуостров (исп.).
133
Локо – дурной, сумасшедший (исп.).
134
Додд – обвинитель от США.
135
Бодега – винный погреб (исп.).
136
Гасиенда – поместье (исп.).
137
Ганц логиш – вполне логично (нем.).
138
Экономический вождь (нем.).
139
Шеф заграничных организаций НСДАП.
140
Ойга ме! – дословно: послушай! (исп.).
141
«Рио-Фрио» – «Холодная река» (исп.).
142
«Каса Карденас» – «Дом Карденаса» (исп.).
143
Ойга, пссст! – слушай, стой! (исп.).
144
Один из псевдонимов Гелена.
145
Чико – маленький (исп.).
146
Хинебра (исп.) – джин. Здесь и далее примечания автора.
147
Фламенко (исп.) – исполнители танцев и песен.
148
«Шпинне» (нем. «Паук») – тайная организация СС, созданная Скорцени в марте 1945 года. О. Скорцени был родственником президента имперского Рейхсбанка Ялмара Шахта, оправданного в Нюрнберге; связи Шахта с американским капиталом начались еще в 1918 году.
149
Стэйк (англ.) – кусок жареного мяса.
150
Хамон (исп.) – сухая ветчина.
151
«Господин Верен» – один из псевдонимов генерала Гелена.
152
Кесо (исп.) – сыр.
153
Шат ап! (англ.) – молчать!
154
Штандартенфюрер СС, обермайстер.
155
Лобстер – средиземноморский рак.
156
Афесионадо (исп.) – любители.
157
Гвапа (исп.) – красавица, душенька.
158
Ходер (исп.) – ругательство.
159
Пуэрто-дель-Соль – площадь в Мадриде, где находилась франкистская охранка.
160
Так называется дворец президента Аргентины.
161
Барилоче – курортный город на границе с Чили, где разрабатывался проект Риктера, – Перона.
162
Матэ – ароматный аргентинский чай.
163
Так в Аргентине называют жителей Буэнос-Айреса.
164
Ортис – президент Аргентины в 1938–1940 годах.
165
Гуарани – представители индейского племени.
166
Ружье (охотн. жаргон).
167
В кругах Гелена так называли канцлера Аденауэра.
168
Курандейро (исп.) – колдун-врачеватель.
169
Чалныгарбен (индейск.) – ритуальный напиток из трав.
170
Меркадо – рынок (исп.).
171
Калле (исп.) – улица; аргентинцы произносят «кажже».
172
Синдикат (жарг.) – мафия.
173
Вьеха (исп.) – старуха.
174
Отель, обозначенный пятью звездочками, является самым престижным и дорогим.
175
Месседж (исп.) – послание.
176
Руе (нем.) – тихо.
177
Пенинсула – так в Испании и Португалии называют Пиренейский полуостров.
178
С осени 1943 года Витторио Дженовезе работал переводчиком штаба американских войск в Неаполе, предав своего покровителя Муссолини еще до того, как петух прокричал во второй раз: он тайно покинул Рим за месяц до свержения дуче. До сих пор не установлено, кто сообщил ему из США о предстоящем вторжении. Можно предположить, что это были люди ОСС, ибо в США Дженовезе занимался не алкогольным или порнобизнесом, а продажей наркотиков, что дало ему гигантские связи в разведывательном сообществе США. В Нолле, под Неаполем, Дженовезе был переводчиком полковника США Чарлза Полетти. Зная о том, что Дженовезе разыскивается в США как преступник, Полетти выдал ему охранную грамоту: «Дженовезе обладает ясным умом, знает итальянцев как никто другой и беззаветно предан своей родине. Соединенным Штатам Америки».
179
Капитан военно-морской разведки США Чарлз Рэдклифф Хаффенден и лейтенант О'Малли получили от прокурора Фрэнка Хоугана исчерпывающие данные на мафиози побережья, в том числе и на Джозефа Ланца (Джо Сокса). Разведка ВМС США нашла подход к адвокату мафиози – Джозефу Гьюэрину. Тот организовал – через третьих людей – контакт разведке с боссом мафии Ланцеи. Была достигнута предварительная договоренность, которую затем закрепили договором, подписанным в отеле «Астор» капитаном Чарлзом Хаффенденом и Джозефом Ланца. По этому договору, подписанному в то самое время, когда прокуратура Нью-Йорка возбудила против Ланца уголовное дело, контрразведчики ВМС США были – по указанию мафии – приняты на рыболовецкие суда и в порт. То и другое было организовано лично Ланца, державшим весь рыболовецкий бизнес. Когда же разведка ВМС США обратилась к Ланце с просьбой организовать проникновение агентуры в доки, Ланца выдвинул два требования: «Во-первых, вы должны содействовать освобождению из тюрьмы моего помощника Пепе Гуарази (Педро Гуара), а во-вторых, наладить прямой контакт с моим другом Чарлзом (Лаки) Луччиано, также находящимся в тюрьме». Лаки Луччиано – один из руководителей мафии.
Капитан Хаффенден встретился с выходцем из Румынии Мозесом Полакофф, адвокатом Луччиано, который в ту пору был осужден на двадцать лет тюрьмы, и провел с ним беседу, в которой изложил легальному представителю мафии суть дела.
Полакофф согласился передать Луччиано просьбу ВМС США. Тот ответил согласием: «Я – патриот Америки и готов помогать разведке».
После он был переведен из тюрьмы Клинтон в Данноморе в тюрьму Комсток. Здесь, однако, в дело – помимо капитана Хаффендена, назначенного к тому времени шефом «иностранной разведки» в связи с предстоящей высадкой в Сицилии, – включился один из членов «большой шестерки» мафии Меир Лански, представлявший еврейскую группу синдиката .
Именно из этой тюрьмы Луччиано был заброшен разведкой США в Сицилию – в качестве агента ОСС США. Вместе с ним туда же отправился Пепе Гуарази как руководитель группы боевиков-террористов, исполнитель наиболее дерзких налетов, похищений и убийств неугодных.
180
США вступили во вторую мировую войну лишь в декабре 1941 года.
181
Джелли – «великий мастер» масонской ложи П-2 (пи-дуэ), тесно связанный с тайным международным фашистским движением, состоялся как лидер наиболее реакционного масонства на спекуляциях нефтью и обмене оружия на нефть в 1950–1960 годах. Был президентом корпораций в Латинской Америке и на Ближнем Востоке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: