Юлиан Семенов - Сборник Штирлиц, он же Исаев
- Название:Сборник Штирлиц, он же Исаев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлиан Семенов - Сборник Штирлиц, он же Исаев краткое содержание
Сборник Штирлиц, он же Исаев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
После разоблачения Джелли как одного из организаторов планировавшегося фашистского переворота в Италии в 1977 году улетел на своем самолете в Швейцарию; был там арестован; бежал из тюрьмы; в настоящее время скрывается.
182
Сопа негра (исп.) – бобовый суп.
183
Карнэ эн салса, арроз и эн салада (исп.) – мясо с салатом.
184
Карнэ асада (исп.) – жареное мясо.
185
Хуго наранха (исп.) – оранжевый джус.
186
Депенде (исп. оборот) – зависит от чего-либо или кого-либо.
187
Альпараисо (исп.) – рай.
188
Джозеф – имеется в виду Маккарти.
189
«Подер Экзекутива» (исп.) – орган исполнительной власти, созданный Пероном.
190
Портеньяс (исп.) – жители Буэнос-Айреса.
191
Че (аргент. жаргон) – человек, парень.
192
Пуллах – штаб-квартира Гелена.
193
«Арриба Испания!» – официальное приветствие фалангистов.
194
Крипо РСХА – управление криминальной полиции.
195
ЭФА – испанское телеграфное агентство.
196
Чулос (исп.) – коржики.
197
Таким образом мафия выносит смертный приговор предателю.
198
«Должен быть порядок!»
199
Х-75 – кодовое обозначение Шиббла.
200
Парижжа (так аргентинцы произносят испанское слово «парилья») – ресторан, где готовят национальное аргентинское мясное блюдо, жаренное на углях.
201
Именно так Лангер представил ему Роумэна.
202
МИ-6 – подразделение английской разведки.
203
Сестра Ганса Эйслера, бывший член КПГ.
204
Освальд Мосли – лидер английских фашистов.
205
Жители столицы (аргент. жаргон).
206
«Во всем должен быть порядок» (нем.).
207
Американская мафия.
5
Сухая ветчина (исп.).
210
Тюрьма в Мадриде.
211
Премьер Норвегии, назначенный Гитлером.
212
Американский нецензурный жаргон.
213
«Горячая вода» (исп.).
214
Жареное мясо (арг. жаргон).
215
Паренек (исп.).
216
Итальяшки (ам. жаргон).
217
Официальное приветствие франкистской фаланги.
218
Псевдоним Мюллера.
219
Псевдоним резидента Испании Хосе Росарио.
220
«Л» – псевдоним сотрудника ЦРГ Липшица.
221
Чиновник по связям (англ.).
222
Служба помощи автомобилистам.
223
«Д-р Блюм» – Мюллер.
224
Особый чай (исп.).
225
Так называют коренных жителей Буэнос-Айреса.
226
В декабре 1941 года Красная Армия нанесла первый сокрушительный удар Гитлеру под Москвой начиная с 1939 года, когда была объявлена вторая мировая война.
227
Речь идет о власовцах.
228
Имеются в виду США.
229
Так называется аэродром внутренних линий Буэнос-Айреса.
230
Район, часть города.
231
Кстати (франц.).
232
«Испанское время».
233
Так называли первых мафиози в США.
234
Уголовная полиция (нем.).
235
Исп. ругательстиа.
236
Псевдоним диктатора Сомосы, принятый в мафии.
237
Панамский канал.
238
Кокаин.
239
Работники разведки США.
240
«Разобьем лоб Вальтеру Ратенау, богом проклятому жиду!»
241
Светские новости в американской прессе.
242
ОДЕССа – секретная организация нацистов по переправке ответственных сотрудников партии и СС в Испанию и Латинскую Америку после краха рейха.
243
Главное управление советского имущества за границей.
244
Спасибо (груз.)
245
Аушвиц – Освенцим – крупнейший концлагерь гитлеровцев (нем.) .
246
МАД – военная контрразведка ФРГ.
247
Кудам (сокр.) – Курфюрстендам – улица в Западном Берлине, где сконцентрированы крупнейшие кинотеатры.
248
БНД – боннская политическая разведка.
249
Форт Миде, центр НСА, – управление национальной безопасности США.
250
В Далеме (район Западного Берлина) находится университет; прогрессивная часть студенчества этого университета выступает против неонацизма.
Интервал:
Закладка: