Джек Хиггинс - Ярость льва (сборник)
- Название:Ярость льва (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- ISBN:5-7001-0112-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Хиггинс - Ярость льва (сборник) краткое содержание
Содержание:
Час охотника (перевод В. Абрамова, Л. Абрамовой)
Ярость льва (перевод С. Забородько)
Полночь не наступит никогда (перевод В. Бутаковой)
Ад всегда сегодня (перевод Е. Покровской)
Ярость льва (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рука Марлоу вздрогнула.
— Послушай, я беру с нее ровно столько, сколько брал бы с родной сестры.
Джоанна быстро оказалась между ними.
— Это нечестно, Бруно, Фрэнк — классный импресарио. Все знают, что он не заключал бы договор, если бы тот был невыгоден мне. Глупость упускать такую возможность. И потом, давно пора ненадолго вернуться на сцену, а то я уже позабыла, что такое хорошая игра.
Снова зазвучал звонок в передней, и горничная впустила новых гостей.
— Сэм Хаггерти с женой, — сообщила хозяйка. — Пойду поздороваюсь с ними. А вы пока помиритесь.
Она направилась в холл, пробираясь между группками беседующих гостей с бокалами в руках, а Марлоу глядел ей вслед с любовью и нежностью. Фокнер снисходительно ухмыльнулся.
— Хороша? Только жаль, не тебе досталась, да?
Марлоу бросил на него испепеляющий взгляд, полный бессильной ярости, Бруно повернулся к стойке и попросил у бармена два бренди.
— Моему приятелю плесни побольше. Ему что-то не по себе.
Джек Морган и Грейс Пакард мягко двигались под звуки спокойного блюза. Девушка глянула на Фокнера, который словно прирос к бару. Перед ним выстроилась целая шеренга пустых и полных стаканов.
— Шутник твой дружок, да? — заговорила она.
— Кто, Бруно?
— Ага, а то кто же? — кивнула девушка. — Прийти в таких обносках… И меня прихватил. Давно его знаешь?
— Со школы. Мы учились вместе.
— Чем он занимается?
— Скульптор.
— Так я и думала, что-то в этом роде. Хороший?
— Многие считают, один из лучших.
Ее личико посерьезнело.
— Может, все от этого. Когда знаешь, что ты лучше всех, так и нечего голову ломать, что подумают о тебе другие и кто что скажет.
— Как знать…
— Честно, он сначала показался мне обычным хулиганом. Помнишь, как он хватанул Харолда в баре?
Морган пожал плечами.
— У него наготове куча таких же симпатичных приемчиков: дзюдо, айкидо, каратэ. Тебе и не придумать, что Бруно не может.
— А разбить кирпич пополам рукой? Ладонью, ребром? Однажды по телику видела: один тип испортил дюжину кирпичей.
— Это его коронный номер.
Девушка резко отстранилась от Моргана и сквозь толпу, минуя танцующие пары, направилась к Фокнеру.
— Веселишься? — мрачно спросил он.
— Ага, все здорово. Сроду не подумала б, что так может быть взаправду.
— Вот видишь, Фрэнк, чудеса все-таки существуют, — бросил Фокнер через плечо Марлоу, который прислонился к стойке, потягивая джин.
— Джек сказал, что ты можешь ладонью разбить кирпич, — заглядывая ему в глаза, спросила Грейс.
— Только после второй бутылки.
— Я-то видела по телику, но думала, что это трюк…
Бруно потянулся и зевнул.
— Впрочем, можно бы и сейчас… Вот несчастье, ни одного пригодного кирпича поблизости.
В глазах Марлоу блеснули мстительные огоньки.
— Что же ты, Бруно? — язвительно спросил он. — Как можно разочаровывать молодую леди? Наслышан о твоей удали, слишком наслышан. Говорят, что знаток каратэ, настоящий мастер, раскалывает деревянную доску так же легко, как кирпич. — Он указал рукой на толстую полку рядом с баром. — А это не подойдет?
— Ты совершил непростительную ошибку. Очень глупую, — усмехнулся Бруно. Он смахнул вазы с фруктами, смел несколько тарелок и громко обратился к гостям: — Сюда, добрые горожане, ко мне!
Гости окружили его плотным кольцом. Мэри Бересфорд прокладывала себе дорогу, спеша, то и дело наступая кому-то на ноги, извиняясь без конца.
— Бруно! — вскрикнула недоуменно Джоанна. — Что ты собираешься делать?
Фокнер пропустил ее слова мимо ушей.
— Немного тишины, братья и сестры! Нервных просим удалиться.
Он пронзительно крикнул, его правая рука молнией мелькнула в воздухе и упала на доску, разрубая ее пополам. Над гостиной повисло тягостное молчание. Лишь немного времени спустя комната стала наполняться приглушенным шепотом. Грейс захлопала в ладоши с детским восторгом, а Мэри закусила губу, шагнув вперед.
— Когда же ты будешь вести себя как подобает мужчине в твоем возрасте? — выкрикнула она, подчеркивая слово «возраст» так, словно Бруно приближался к восьмидесятилетию. — Громить дом, словно невоспитанный пьяненький юнец!
— Когда ты, наконец, перестанешь совать свой нос в чужие дела, тупая старая корова?
Ненависть в его голосе и горящий гневом взгляд вновь заставил гостей умолкнуть. Мэри с мертвенно-бледным лицом ошеломленно замерла.
— Как ты посмел? — прошептала она дрожащими губами.
— А это из какой твоей бессмертной роли? — едко спросил Бруно.
Марлоу вцепился ему в плечо.
— Не смей разговаривать с ней в таком тоне!
Фокнер молча размахнулся и вложил в удар всю свою силу и ярость. Фрэнк пошатнулся, уцепился за бар, роняя бокалы и рюмки, и сполз на ковер.
Напряженную тишину разорвал сухой голос Джоанны:
— Будет лучше, если ты уйдешь, Бруно.
Странно, но казалось, что Фокнер был совершенно спокоен и вел себя так, как будто ничего не произошло.
— Ты этого хочешь, дорогая? — спросил он учтиво и обернулся к Грейс. — Кажется, я чужой на этом празднике жизни. Идешь со мной или останешься?
Девушка мгновение колебалась, а он пожал плечами.
— Как хочешь…
Гости в замешательстве расступались перед ним, когда он направился к выходу. Грейс догнала его у самой двери.
— Передумала? — проворчал он.
— Может, и передумала. А что, нельзя?
Помогая ей надеть дождевик, он небрежно спросил:
— Хотела бы заработать пять фунтов?
Глаза ее не выражали ничего, кроме недоумения.
— Да, это приемчик из новых, — наконец сказала она. — Заманиваешь на пятерку, потом, дай Бог, чтобы дал десять шиллингов — и будь здорова!
— Согласна?
— Что ж… — усмехнулась девушка.
— Тогда пошли.
Он распахнул дверь, пропуская Грейс Пакард, а когда она вышла, от толпы отделилась Джоанна и застыла на пороге. Фокнер вдруг вспомнил об именном подарке и вытащил бархатный футляр из кармана.
— Вот голова! Чуть не забыл!
Он бросил сверток прямо со ступенек, на ходу, а когда она его поймала, весело прокричал:
— Всего самого лучшего, дорогая!
Шаги его стихали внизу, а Джоанна щелкнула золотым замочком и вынула жемчуг. На глаза навернулись слезы. Ей казалось, что еще мгновение — и она разрыдается от обиды и боли. Из холла донесся перестук каблуков тети Мэри, и Джоанна заставила себя сглотнуть горький комок в горле и улыбнуться.
— Прошу всех к столу. Все, все в другую комнату, подают горячее!
И она первой шагнула в столовую, крепко впившись пальцами в жемчуг.
В студии Фокнера почти угасший огонь в камине еще бросал слабые отблески красноватого света на вырывающиеся, возникающие из полумрака фигуры, темные и зловещие. Ключ заскрежетал в замке, двери открылись настежь, и в мастерскую влетел хозяин, подталкивая оробевшую Грейс.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: