Фредерик Форсайт - Кобра
- Название:Кобра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Зарубежка Эксмо»
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-47685-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Форсайт - Кобра краткое содержание
Кобра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
К его удивлению, калитка, ведущая в обнесенный стеной садик, хотя вроде бы и закрытая, отворилась от легкого толчка. Это было странно. Мистер Деверо всегда отвечал по домофону и нажимал кнопку, дистанционно отпирающую замок.
Пройдя по дорожке, вымощенной розовым кирпичом, священник обнаружил, что входная дверь также открыта. Он побледнел и осенил себя крестным знамением, увидев бедняжку Мейзи, которая в жизни никого не обидела, распростертую на полу прихожей, с аккуратной дырочкой от пули напротив сердца.
Священник уже собирался позвонить по сотовому и позвать на помощь, но тут увидел, что дверь в кабинет также приоткрыта. Дрожа от страха, он приблизился и заглянул внутрь.
Поль Деверо сидел за письменным столом, в кресле с высокой спинкой, которая поддерживала его тело и голову. Голова была запрокинута назад, остекленевшие глаза с легким удивлением смотрели невидящим взором в потолок. Впоследствии медицинская экспертиза установила, что он получил две пули в грудь, выпущенные в упор, и еще одну в висок – почерк профессиональных убийц.
Никто во всем Вашингтоне не понял, в чем дело. И только Кэл Декстер, узнавший о случившемся у себя дома из вечернего выпуска новостей по телевизору, догадался, что к чему. В этом не было ничего личного. Просто с доном Диего так поступать нельзя.
Примечания
1
«Улица дребезжащих жестянок» – квартал Манхэттена, где в конце XIX века были сосредоточены музыкальные магазины, нотные издательства и студии грамзаписи. Впоследствии название распространилось на всю индустрию популярной музыки. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Формальностей ( фр. ).
3
Эймс, Олдрич Хейзен – бывший начальник контрразведывательного подразделения ЦРУ, в 1985 году завербован советской разведкой, в 1994 году арестован и приговорен к пожизненному заключению.
4
Предварительные изыскания ( фр. ).
5
Фанон, Франц Омар – вест-индский революционер, социальный философ, психоаналитик.
6
Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.
7
Димаджио, Джозеф Пол – знаменитый американский бейсболист, трижды признавался лучшим игроком Национальной лиги.
8
Шеннон, Дел – американский певец и композитор, исполнитель рок-н-ролла; Орбисон, Рой – американский певец и исполнитель, патриарх музыки кантри.
9
«Железный треугольник» – условный район приблизительно в 40 км к северо-западу от Сайгона, где еще во времена французского колониального владычества повстанцы начали рыть подземные тоннели. Всего, по различным оценкам, их было прорыто от 75 до 250 км; прятавшиеся в них южновьетнамские партизаны наносили боевые удары по Сайгону.
10
Революционные вооруженные силы Колумбии – армия народа (ФАРК) – леворадикальная повстанческая группировка в Колумбии.
11
Мейдофф, Бернард – американский бизнесмен, финансист, в декабре 2008 года обвинен в создании крупнейшей в истории финансовой пирамиды.
12
«Морские котики» – подразделения сил специального назначения ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных действий на морском и речном побережье и в портах.
13
«Морские пчелки» – инженерно-строительные части в составе ВМФ США, занимаются строительством военно-морских баз, аэродромов и т. д.
14
Со мной ( фр. и исп. ).
15
Что вы делаете в Гвинее? ( фр. )
16
Paco – снайпер ( исп. ).
17
Корабль-ловушка (корабль-призрак, кью-корабль) – вооруженный корабль, замаскированный под обычное торговое судно, который во время Первой и Второй мировых войн использовался для борьбы с немецкими подводными лодками, а сейчас применяется для борьбы с пиратами.
18
Я отпускаю тебе все грехи. Во имя Отца, Сына и Святого духа ( лат. ). Разрешительная формула таинства примирения.
19
В чем дело? ( исп.)
20
Две секунды, не больше ( исп .).
21
Сеньора Кортес, я глубоко сожалею… ( исп. )
22
Сурбаран, Франсиско де – испанский художник XVII века, представитель севильской школы.
23
Domingo – воскресенье ( исп. ).
24
Привет, Хуан. Как дела? Меня зовут Кэл. Давай немного поболтаем ( исп. ).
25
Этого не может быть ( исп. ).
26
Не понимаю, не понимаю ( исп. ).
27
Папа жив! ( исп. )
28
«Права Миранды» – права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно располагает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. Сформулированы Верховным судом США в деле «Миранда против штата Аризона».
29
Боже мой ( исп. ).
30
Сунь Цзы – китайский стратег и мыслитель VI в. до н. э., автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
31
Англичане ( исп. ).
32
Заглушить двигатели ( исп. ).
33
Вы говорите по‑испански? ( исп.)
34
Хорошо, святой отец. Что вы хотите? (исп.)
35
В чем дело? ( нем. )
36
Баффет, Уоррен – американский финансист, филантроп, один из богатейших людей в мире.
37
Здесь имеется в виду ссылка на стихотворение английского поэта Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады»: Не им рассуждать, что к чему; их долг – выполнить приказ и умереть.
38
Имеется в виду так называемая «Кембриджская пятерка» – завербованные КГБ высокопоставленные сотрудники британского Министерства иностранных дел и разведки МИ-5 Гай Берджесс, Энтони Блант, Дональд Маклин и Ким Филби, вместе работавшие и учившиеся в Кембриджском университете. Личность пятого советского агента выдал много лет спустя перебежчик Олег Гордиевский.
39
Начальные буквы английской фразы «Angels Die In Outlaw States» образуют испанское слово adios – «прощай».
40
Имеются в виду Джеймс Мартин и Валентайн Бейкер, основатели компании «Мартин-Бейкер Эркрафт», одного из пионеров и ведущего британского производителя катапультируемых кресел.
Интервал:
Закладка: