Джек Хиггинс - Мыс Грома
- Название:Мыс Грома
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-699-09188-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Хиггинс - Мыс Грома краткое содержание
Мыс Грома - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сантьяго встал рано, успел даже выкупаться в море и теперь сидел за столиком на корме, с удовольствием поглощая завтрак в лучах раннего утреннего солнца, когда подошедший Альгаро подал ему телефонную трубку.
— Звонит сэр Фрэнсис.
— Какое великолепное утро в здешних краях, — сказал Сантьяго. — А как в Лондоне?
— Холодно и сыро. Я как раз собираюсь сейчас позавтракать сандвичами и потом всю вторую половину дня провести в нескончаемых заседаниях парламентского комитета. Послушай, Макс, Картер встречался с премьер-министром и пытался умерить пыл Фергюсона, нанявшего Диллона.
— Не думал, что Картер такой болван. Фергюсон, конечно, настоял на своем?
— Да, премьер-министр безоговорочно поддержал его. Еще тревожнее то, что он попросил встречи со мной и Картером и рассказал, что в первый же вечер своего пребывания на Сент-Джоне Диллон подвергся нападению. Что, черт побери, произошло?
— Мои люди просто попробовали немного взять его на испуг, Фрэнсис. В конце концов, он ведь знает о моем существовании, ты сам об этом говорил.
— Да, но теперь Фергюсон заинтересовался, каким образом ты пронюхал, кто такой Диллон и что он прилетает на Сент-Джон и так далее. Он сказал, что ты на удивление хорошо информирован, и Картер с ним согласился.
— А он не выдвинул никаких догадок по поводу того, как, по его мнению, эта информация попадает ко мне?
— Нет, зато он сказал, что, наверное, погостит у Диллона несколько дней на Сент-Джоне.
— В самом деле? Вот это уже интересно. Я горю желанием повидаться с ним.
— Черт бы тебя побрал, Макс! — сказал Пэймер. В его голосе сквозило неподдельное отчаяние. — Им известно, что ты замешан в этой истории. Как ты думаешь, много ли времени пройдет, прежде чем они узнают, что и я тоже замешан.
— Ты ведь не входишь в правление ни одной из компаний, Фрэнсис, так же, как и твой отец. Фамилия Пэймер нигде не упоминается, и самое главное во всей этой истории состоит в том, что тут речь идет о войне между частными лицами. Как я уже говорил тебе, Фергюсон ни за что не согласится, чтобы в данное дело оказались втянутыми американские власти. Мы скорее походим на двух псов, грызущих одну и ту же кость.
— И все же меня не покидает беспокойство. Я могу чем-то помочь?
— По-прежнему передавай информацию, Фрэнсис, и не волнуйся. Это все, что в твоих силах.
Сантьяго положил трубку.
— Еще кофе, сеньор? — спросил у него Альгаро.
Сантьяго кивнул.
— Бригадный генерал Фергюсон приезжает.
— Сюда, в Кэнил-бей? — Альгаро улыбнулся. — И что же вы прикажете с ним сделать, сеньор?
— Что-нибудь придумаю, — ответил Сантьяго и отпил кофе из чашки. — А пока давай-ка узнаем, чем наш друг Диллон намеревается заняться сегодня утром.
Герра добрался до Кэнил-бей на надувной лодке. С собой он взял одного из ныряльщиков — юношу по имени Хавьер Наваль. На них были плавки, футболки и очки с темными стеклами. С виду они напоминали туристов. Пришвартовавшись у причала, у которого стояло множество других суденышек, Герра заглушил подвесной мотор, а Наваль закрепил концы. В этот момент в конце причала показался Диллон. На нем был черный спортивный костюм, в руке он держал пару полотенец.
— Вот он, — бросил Герра Навалю. — Иди. Я не буду высовываться, а то, может, он запомнил меня после вчерашней ночи.
Боб Карни, сгружавший с тележки баллоны с воздухом на палубу маленькой восьмиметровой лодки, обернулся и увидел Диллона. Помахав рукой, он направился вдоль причала навстречу ему, пройдя мимо Наваля. Тот остановился поблизости закурить, чтобы попытаться услышать, о чем они говорят.
— Вам понадобятся кое-какие вещи, — сказал Карни. — Давайте сходим в магазин принадлежностей для ныряния.
Они ушли. Наваль немного выждал, а потом двинулся следом за ними.
В магазине был представлен широкий выбор великолепного снаряжения. Диллон выбрал себе черно-зеленый утепленный нейлоновый костюм, закрывающий тело на три четверти, а также маску, ласты и перчатки.
— А вы не пробовали пользоваться вот этим? — Карни открыл один из ящиков. — Счетчик «Марафон», предназначенный для ныряния. Настоящее чудо двадцатого века. Он автоматически показывает глубину погружения, время пребывания под водой и время, в течение которого дальнейшее пребывание под водой не опасно. Даже то, сколько времени нужно выждать, прежде чем подниматься дальше.
— Это мне и нужно. Я никогда терпеть не мог арифметики. Мне всегда некогда шевелить мозгами.
Карни составил подробный счет.
— Я внесу эту сумму в счет за ваше проживание в отеле.
Диллон подписал счет.
— Какая у нас программа на сегодня?
— Не особенно напряженная, вот увидите. — Карни улыбнулся. — А теперь пойдемте. — Пригласив Диллона следовать за собой, он первым вышел из магазина.
Наваль плюхнулся обратно в надувную лодку.
— Второго парня зовут Карни. Ему принадлежит местная компания, специализирующаяся на обучении нырянию. Называется она «Пэрэдайз уотерспортс».
— Значит, они отправились нырять? — спросил Герра.
— Наверное. Диллон был вместе с ним в магазине и покупал там снаряжение. — Он поднял голову. — Вот они.
Пройдя над ними, Диллон и Карни сели в лодку. Спустя мгновение Карни запустил мотор, а Диллон оттолкнулся ногой от причала. Лодка направилась к выходу из гавани.
— На лодке нет названия, — заметил Герра.
— «Капер» — так она называется. Я спрашивал у одного из охранников на пляже. Знаешь, мне приходилось нырять большей частью у побережья Пуэрто-Рико, но я слышал об этом Карни. Этот малый не промах.
Герра кивнул.
— О'кей, давай лучше вернемся и расскажем сеньору Сантьяго, как обстоят дела.
Наваль оттолкнулся от причала, Герра запустил подвесной мотор, и лодка отвалила.
«Капер» шел на скорости двадцать узлов. Море было не так уж и спокойно. Диллон твердо держался на ногах и даже умудрился закурить при помощи одной руки.
— Вы случайно не страдаете морской болезнью? — осведомился Карни.
— А бог его знает! — крикнул Диллон, стараясь перекрыть шум мотора.
— Хорошо. А то на первых порах людей начинает выворачивать наизнанку, облегчение наступает позже. Впрочем, далеко в море мы заходить не будем.
«Капер» то взбирался на гребни длинных невысоких волн, то камнем падал вниз, но Диллон крепко стоял на ногах, любуясь открывающимся вокруг неподражаемой красоты зрелищем: со всех сторон его окружали пики островов. Вскоре они подошли очень близко к маленькому островку, переменив курс, направились прямо к нему и оказались в водах гавани, где море было спокойнее.
— Конго-кей, — сказал Карни. — Отличное место для ныряния. — Пройдя на нос лодки, он бросил в воду якорь и вернулся. — Я мало что могу вам сказать. Глубина здесь — от семи до тридцати метров. Течение очень слабое. Есть подводный хребет, который тянется метров на триста. Если вам не захочется погружаться слишком глубоко, можете глубже и не опускаться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: