Джек Хиггинс - Мыс Грома
- Название:Мыс Грома
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-699-09188-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Хиггинс - Мыс Грома краткое содержание
Мыс Грома - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Прошу в мою гостиную.
Какого оружия тут только не было! Винтовки, автоматы, ящики с патронами.
— У меня впечатление такое, словно я оказался на рождественской елке, — сказал Диллон.
— Только скажите, что вам нужно, приятель, а Фергюсон все расходы возьмет на себя. Так мы с ним договаривались.
— Первым делом мне понадобится винтовка. Может, вот эта — типа «армалайт» Мне нравятся винтовки, у которых складывается приклад.
— Есть и кое-что получше. У меня есть автоматическая винтовка типа АК со складывающимся прикладом, при желании из нее можно вести огонь, как из автомата, магазин рассчитан на тридцать патронов. — Сняв винтовку со стеллажа, он передал ее Диллону.
— Ладно, годится. Я возьму ее и еще два магазина. Мне также нужен пистолет, лучше всего «вальтер-ППК» и глушитель фирмы «Карсуэлл». И два магазина к нему тоже.
— Можно.
Стэйси открыл очень большой ящик под скамьей, тянущейся вдоль одной из стен. Внутри был целый арсенал пистолетов. Выбрав «вальтер», он передал его Диллону.
— Что-нибудь еще?
В ящике виднелась дешевая на вид пластиковая кобура, из которой выглядывала ручка пистолета; она заинтриговала Диллона.
— А это еще что такое?
— Этой штуковине нет равных. — Стэйси вынул пистолет из ящика. — Эта металлическая полоса на тыльной стороне рукоятки — магнит. Можно прикрепить пистолет к чему угодно железному, и он будет держаться крепко — не оторвешь. Пистолет вроде бы и неказистый на вид, калибра пять и шесть десятых миллиметра, но из него можно вести полуавтоматический огонь. Рассчитан на семь выстрелов. Я зарядил его патронами с полой верхушкой. Ими можно раздробить кость человека.
— Беру. Да, вот еще что. У вас часом нет взрывчатки типа «Си-4»?
— Той, которую спасатели применяют при работах под водой?
— Вот именно.
— Нет, но зато у меня есть взрывчатка, равная этой по убойной силе. Она называется семтекс. Слышали о ней?
— О да! Думаю, можно сказать, что я знаком с взрывчаткой «семтекс». Один из самых ходовых товаров, выпускаемых в Чехословакии.
— Любимое оружие террористов. — Стэйси снял ящик с полки. — Палестинцы, ИРА — все эти ребята пользуются этим веществом. А вы, что же, сами будете использовать его при подводных работах?
— Только для того, чтобы сделать пробоину в корпусе одного затонувшего судна.
— Тогда вам потребуется бикфордов шнур или механизм для дистанционного приведения в действие взрывного устройства. Или химические взрыватели в форме карандашей — у меня есть несколько штук. Они отлично срабатывают. Нужно только сломать головку. Одни у меня поставлены с интервалом в восемь минут, другие в полчаса. — Он сгреб все предметы в кучу. — На этом и поставим точку?
— Пригодились бы ещё прибор ночного видения и пара биноклей.
— Они у меня тоже есть. — Стэйси открыл еще один ящик. — Вот, пожалуйста.
Прибор ночного видения оказался небольшим по размеру, но мощным. При необходимости его можно было вытягивать в длину, как телескоп. Бинокли были цейсовскими и свободно умещались в кармане.
— Отлично, — сказал Диллон.
Стэйси нашел у себя в комнате армейский вещевой мешок зеленого цвета с оливковым оттенком, расстегнул на нем молнию, положил внутрь сначала винтовку АК, а затем и все остальное. Застегнув молнию, он повернулся и первым вышел из комнаты, выключив свет и осторожно закрыв дверь. Идя за ним по ступенькам лестницы, ведущей из подвала, Диллон поднялся и вышел на крыльцо.
Стэйси передал ему мешок.
— Мистер Диллон, у меня такое ощущение, словно вы собрались начать третью мировую войну.
— Возможно, мы сумеем добиться перемирия. Кто знает?
— Желаю вам удачи, друг мой. Чек я перешлю Фергюсону.
Усевшись в качалку, Стэйси нацепил на нос очки для чтения и взялся за газету. Пройдя через маленький садик, Диллон вышел на улицу и пошел обратно к набережной.
Он шел по берегу гавани туда, где находился причал водных такси, когда заметил, что паром, идущий в Кэнил-бей, стоит на месте, а к причалу с него спущены сходни. Когда Диллон подошел поближе, то увидел капитана, стоящего наверху.
— Вы остановились в Кэнил-бей, сэр? — спросил тот.
— Совершенно верно.
— Мы скоро отплываем. Мне только что передали, что кто-то едет к нам из аэропорта.
Диллон вошел в главную каюту, положил вещмешок на сиденье и взял бокал с ромом, предложенный кем-то из членов экипажа. Выглянув в окно, он увидел, как на причале остановился большой автобус-такси с единственным пассажиром. Отойдя от окна, он сел и отпил из бокала. Войдя в каюту, кто-то из матросов поставил в угол два чемодана. Послышался звук поднимаемых сходен, капитан вошел в рулевое отделение и запустил двигатели. Диллон посмотрел на часы. Половина шестого. Поставив пластмассовую чашку на столик, он закурил и в то же время почувствовал, как кто-то грузно плюхнулся в кресло рядом.
— Вот так встреча, старина, — произнес Чарльз Фергюсон. — Чертовски жарко сегодня, не правда ли?
Глава 10
Диллон наскоро искупался на Пэрэдайз-бич, видя, что «Мария Бланко» по-прежнему стоит на якоре в море недалеко от берега. Потом он поднялся к себе в коттедж, принял душ и переоделся в темно-синие льняные брюки и белую хлопчатобумажную рубашку с короткими рукавами. Выйдя, он прошел через вестибюль и постучал в дверь номера 7-Е.
— Войдите, — раздался голос Фергюсона.
Диллон вошел в комнату. Ее убранство было точно таким же, как у него в номере. Ванная, как и комната по соседству с ней, была немного побольше. Фергюсон в серых фланелевых брюках и рубашке фирмы «Тэрнбелл энд Эссер» стоял у окна в маленькой гардеробной, тщательно повязывая галстук члена королевской охраны.
— А-а, вот и вы, — сказал он, беря двубортный темно-синий пиджак и надевая его. — Как я выгляжу, старина?
— Впечатление такое, будто вы сошли с рекламного плаката «Дживз энд Хоук». Образцовый английский джентльмен за рубежом.
— Тот факт, что вы ирландец, еще не основание для того, чтобы все время страдать комплексом неполноценности. — Некоторые довольно неглупые люди были родом из Ирландии, Диллон. Взять, к примеру, мою мать, не говорю уже о герцоге Веллингтоне.
— Который говорил, что из того, что человек родился в стойле, еще не следует, что он лошадь.
— Боже, неужели он вправду так говорил? Как жалко. — Фергюсон взял панаму и трость из ротанга с серебряным набалдашником.
— Вот не думал, что вы ходите с тростью.
— Я приобрел ее во время войны в Корее. Она очень прочна, так как ее сердцевина сделана из стали, кроме того, ее наконечник — из свинца, для большей тяжести. Да, и к тому же здесь есть одно полезное приспособление.
Повернув серебряный набалдашник, Фергюсон извлек стальной кинжал длиной около одиннадцати сантиметров.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: