Фредерик Форсайт - День Шакала
- Название:День Шакала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:5-264-00295-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Форсайт - День Шакала краткое содержание
Фредерику Форсайту повезло: первая же книга – политический детектив «День Шакала» – сделал своего автора знаменитым на весь мир писателем, и заложил фундамент его непререкаемого литературного авторитета.
Для убийства генерала Де Голля тайная террористическая организация нанимает профессионала по кличке «Шакал» – убийцу без страха и жалости. Французские спецслужбы начинают игру на опережение. На кону жизнь первого лица Франции. Кто сделает свою игру?
День Шакала - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Присутствовали священник, полицейский, чиновник бюро записей актов гражданского состояния и двое могильщиков. Никто из них особо не скорбел, когда простой деревянный гроб опускали в могилу, за исключением еще одного человека, низенького толстячка, принявшего участие в погребении. По завершении похорон он повернулся, отказавшись назвать себя, и в одиночестве зашагал к выходу, возвращаясь домой, к жене и детям.
День Шакала закончился.
Примечания
1
Информация
2
ФНО – Фронт национального освобождения Алжира
3
НСС – Национальный совет сопротивления
4
Де Голль ушел с поста президента в апреле 1969 г. после поражения на референдуме
5
Кордит – бездымный порох
6
Жорж Осман, префект Парижа, известный градостроитель XIX в.
7
Вобан, Себастьян Ле Претр, де (1633–1709) – маршал Франции
8
Синьор, одну минуту! (итал.)
9
Письмо, синьор. Для синьора Ковальски… он не значится среди постояльцев… Письмо из Франции… (итал.)
10
Хорошо, я сейчас спрошу (фр.)
11
Спрошу, спрошу (фр.)
12
А, понятно. Спросите. Спасибо, синьор. Премного благодарен… (итал.)
13
Мальчуган (фр.)
14
Его не существует, месье. Посмотрим: жи, эр, и-и-и…
15
Нет, жи, ар, зед
16
Извините, месье. Жи, эр, зэед? Жи, эр, зед, игрек, би?
17
Да
18
Имеется в виду контрнаступление немецких войск в Арденнах в 1944 г.
19
Аэропорт Марселя
20
Дирексьон де ла Сюрвеянс дю Территуар, одно из пяти управлений Сюрте Насьональ
21
Разжимные электрические контакты
22
Вена (Vienna) и Вьен (Vienne) по-французски произносятся практически одинаково
23
По произношению эти слова очень близки: фашер и фошёр
24
Зал королевских указов
25
Каким синьором? (итал.)
26
С французом (итал.)
27
С кем? (итал.)
28
А, я понял, синьора француза. Одну минуту, пожалуйста… (итал.)
29
Министерство иностранных дел Великобритании (прим. ред. FB2)
30
Разведывательное управление Великобритании
31
Филби – советский разведчик, долгие годы работавший в СИС
32
Имеется в виду расположенное на этой набережной министерство иностранных дел Франции
33
Организация бывших членов СС
34
Уинстон Черчилль – премьер-министр Великобритании в 1940–1945, 1951–1955 гг.
35
Имеется в виду громкий политический скандал, завершившийся отставкой военного министра Д.Профьюло, уличенного во лжи перед Парламентом и прелюбодеянии
36
Чарльз Колтроп по-английски пишется CHArles CALthrop
37
Доминиканская Республика, аэропорт Сьюдад Трухильо (теперь Санто-Доминго), декабрь 1960… (исп.)
38
Название городка Die по-английски означает «умирать»
39
Вперед, сыны отчизны, день славы наступил! (фр.)
40
«Мой полк и моя родина» (фр.)
Интервал:
Закладка: