Сэйтё Мацумото - СТЕНА ГЛАЗ
- Название:СТЕНА ГЛАЗ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат
- Год:1990
- Город:Л.
- ISBN:5-289-00674-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэйтё Мацумото - СТЕНА ГЛАЗ краткое содержание
В сборник произведений известного японского политического детектива вошли повести "В тени" и "Стена глаз". Повести впервые на русский язык перевел Георгий Свиридов. Завершает книгу послесловие переводчика «НЕ КРАСОТА, НО ПРАВДА» (Сэйтё Мацумото и современный японский детектив).
СТЕНА ГЛАЗ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Но это ещё не всё. Я думаю, что историю с повесившимся тоже провернул Куроикэ, — добавил Тамура.
Такое предположение Тацуо тоже разделял. Подобная театральность была вполне в духе Куроикэ.
— Значит, Куроикэ организовал собственное исчезновение?
— С помощью трюка, — сказал Тамура. — Устроить собственное самоубийство — отчаянное дело! Совсем себя уничтожить. Тут он и полицию обвёл вокруг пальца
— Значит, ты думаешь, с Куроикэ Кэнкити всё в порядке?
— Да. Он снова взял себе какое-то другое имя и живёт себе припеваючи.
Тацуо представил себе лицо Куроикэ, которого он видел в роли бармена в «Красной луне». Внешность, совершенно лишённая индивидуальных черт. Вот почему и фоторобот, созданный со слов очевидцев, не уловил сходства. Лицо, которое сразу забывается.
Где сейчас Куроикэ Кэнкити? Когда Сэкино был доведён до самоубийства, Тацуо пылал негодованием, что преступник ещё ходит по земле. Теперь в нём вновь возродилось это чувство.
Так где же Куроикэ Кэнкити?
Но следом перед мысленным взором Тацуо возник образ Уэдзаки Эцуко. Она провожала Куроикэ в аэропорту Ханэда. Она появилась на почте в Мидзунами. И сейчас она тоже с ним.
Что их связывает? Может, Уэдзаки Эцуко просто член этой шайки? И в каких она отношениях с Куроикэ Кэнкити?.. Тацуо предался мрачным размышлениям. Когда дело доходило до Уэдзаки Эцуко, он начинал испытывать странное волнение. Сказать об этом Тамура было нельзя. Эта тайна тяготила Тацуо.
— О чём ты задумался? — спросил Тамура, закуривая.
— Хм, о Куроикэ. О том, куда он сбежал, — ответил Тацуо, очнувшись.
— Да, его надо найти, — поддакнул Тамура, затягиваясь.
— Не спрятался ли он у Фунэдзака?
— Кто знает. Вряд ли у него самого, но, думаю, где-то под его покровительством.
— А стало что-нибудь известно от корреспондента в Исэ, который обещал тебя информировать о действиях Фунэдзака?
— К тому моменту, как я вернулся с Кюсю, от него никаких известий не поступало. Может, он сейчас, пока мы здесь находимся, что-нибудь передал в редакцию.
Судя по тому, что известий не поступало, стало очевидно, что пожилой провинциальный корреспондент забыл о своём обещании. Во всяком случае, по выражению лица Тамура можно было заключить, что надеяться здесь особенно не приходится.
— Чей же труп повесили вместо Куроикэ?
— И где его подготовили?
Труп был подготовлен. Эта подготовка — важное звено в преступлении. Тацуо с Тамура даже не могли предположить, каким образом это было сделано. Приятели задумались.
Утром Тамура разбудил Тацуо. Тамура уже облачился в европейский костюм.
— Чертовски рано! — сказал Тацуо и посмотрел на часы. Не было ещё и восьми.
— Ну поехали теперь вместе на станцию Янаба!
— Станция Янаба?
— Я ещё вчера надумал.
Тацуо сразу стал собираться. Приятели вызвали в гостиницу такси. Как только они выехали из городка, по левую руку открылось озеро Кидзаки. Поверхность его блестела под нежными лучами утреннего солнца.
— Мы поедем на станцию и проверим, не поступал ли туда багаж, в который был упакован труп? — спросил Тацуо в машине.
— Да. Всё-таки здесь была какая-то система.
— Но труп повесившегося пролежал четыре месяца. Значит, и багаж, видимо, отправлен тогда же.
— Четыре месяца назад? Да, — ответил Тамура с какой-то неопределённой интонацией.
Тацуо впервые почувствовал в нём растерянность.
— Хлопотное это дело — проверять багаж за четыре месяца, — добавил Тамура, разглядывая по пути окрестный пейзаж.
— Не слишком хлопотное, учитывая, что нас интересует только такой багаж, в который по размерам могли поместить человеческое тело, — высказал своё мнение Тацуо. — Другое дело, если бы труп разделили на части, но в нашем-то случае он доставлен целиком. Как известно, его можно упаковать либо в корзину, либо в рогожу, либо в чемодан. Исходя из размеров.
— Ну, бывали случаи, когда труп паковали в ящик из-под чая.
— Если исходить из размеров человеческого тела, это ускорит нам проверку.
Машина проехала мимо озера Кидзаки и помчалась вдоль линии железной дороги. Наконец они прибыли на станцию Янаба.
Окошко приёма и выдачи багажа располагалось рядом с контрольным входом. Тамура обратился к помощнику начальника станции, показал свою визитную карточку и сказал, что хочет ознакомиться с регистрационным журналом получения багажа — это надо для написания статьи об одном происшествии.
— Вы хотите проверить за все четыре месяца? — раздражённо поинтересовался помощник начальника станции.
— Нет, достаточно будет бегло просмотреть, — попросил Тамура.
Помощник начальника достал с полки толстый гроссбух и принялся его перелистывать. Тамура и Тацуо принялись жадно просматривать квитанции. За критерий они взяли вес, вид упаковки и объём. Посылок было немного, и все в основном упакованные в рогожу. Сказывалось, что это глухая провинция. Народу здесь жило немного, и помощник начальника станции сказал, что всех получателей багажа знает в лицо.
Кроме того, неподалёку размещалась электростанция, и довольно много посылок с электрооборудованием было адресовано туда. Среди багажа четырёхмесячной давности ничего заслуживающего особого внимания не было. Они постепенно приближались к концу регистрационной книги.
— А посылки месячной давности нас интересуют? — спросил Тацуо.
…К тому времени труп уже разложился. Уже месяц или два назад его нельзя было отправлять из-за ужасного запаха. Возможность отправить его багажом существовала только сразу после смерти, когда запаха ещё не было, иначе говоря, по оценке экспертизы, месяца четыре назад. Так что проверять посылки, полученные в последнее время, смысла не было.
Но Тамура обратил внимание на одну квитанцию.
— Кто пришёл получать вот это?
Тацуо заглянул в квитанцию.
«Один деревянный ящик. 59 килограммов. Содержимое: электрические изоляторы. Отправитель: фирма «Аити сёкай», станция Токицу, префектура Гифу. Получатель: электростанция в деревне Сирамура».
Посылка была получена неделю назад.
— А-а, её получили под вечер два человека, по виду электрики, — вспомнил помощник начальника станции.
Выйдя со станции, Тамура направился по дороге, ведущей в горы.
— Становится всё интереснее и интереснее, — сказал он.
— Ты имеешь в виду этот деревянный ящик?
— Да. Когда мы вчера спускались с горы и вошли в посёлок, к нам обратилась старуха с ребёнком за плечами. Она спросила: «Вы не из электрической компании?» И добавила, что пять-шесть дней назад туда, в горы, приходили электрики. Короче, эти парни, которые получили деревянный ящик, забирались в горы.
— Ты предполагаешь, что труп прислали сюда в деревянном ящике, а затем повесили на дереве? — спросил Тацуо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: