Сэйтё Мацумото - В ТЕНИ
- Название:В ТЕНИ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат
- Год:1990
- Город:Л.
- ISBN:5-289-00674-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэйтё Мацумото - В ТЕНИ краткое содержание
В сборник произведений известного японского политического детектива вошли повести "В тени" и "Стена глаз". Повести впервые на русский язык перевел Георгий Свиридов. Завершает книгу послесловие переводчика «НЕ КРАСОТА, НО ПРАВДА» (Сэйтё Мацумото и современный японский детектив).
В ТЕНИ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сэйити Моримура продолжил и антивоенные тенденции, заложенные, скажем, в таком романе Сэйтё Мацумото, как «Поблекший мундир». Действие повести Моримура «Смертельная любовь камикадзе» развивается в двух временных пластах. В первом из них содержится повествование о спецотряде камикадзе. Это повествование построено на контрастирующих сценах юношеской любви, мечтаний о мирной послевоенной жизни и сценах беспощадной муштры, солдафонской грубости начальства. Любовь (к женщине, к жизни вообще) и смерть — лейтмотив этого временного пласта повести.
Лейтмотив второго временного пласта, переносящего читателя в наши дни, — возмездие за совершённые военные преступления. Один из героев, бывший юноша-камикадзе Одзаки, ставший через тридцать лет после войны главой крупного концерна, случайно встречает своего бывшего начальника, омерзительного капитана Нодо, расстрелявшего в самом конце войны друга героя — тоже камикадзе, летевшего на задание и попытавшегося спастись на своём самолёте вместе с возлюбленной, ждавшей от него ребёнка. Встреча с Нодо, уже обрюзгшим и облысевшим, всколыхнула в душе Одзаки воспоминания юности и вызвала в нём неотвратимое желание отомстить… По ряду своих художественных особенностей эта повесть продолжает лучшие антимилитаристские традиции послевоенной японской литературы, а необходимый детективный элемент, мастерски вкраплённый в повествование, делает почти символические образы героев ещё рельефнее и достовернее.
Надеюсь, нам хотя бы отчасти удалось показать читателю, насколько многообразна японская детективная литература. Надо сказать, многие её аспекты остались за рамками этого короткого послесловия — скажем, интереснейший пласт повестей и рассказов так называемой «шпионской» серии, посвящённых, например, «тайной войне» на Ближнем Востоке или в регионе Юго-Восточной Азии (Тайвань, Макао, Гонконг).
И всё-таки в заключение можно попытаться сжато сформулировать основные художественные принципы японского детектива, в чём нам может помочь интервью, которое дал Мацумото журналу «Бунгэй» («Художественная литература»). Писателя попросили дать определение своего творческого кредо, и он коротко ответил: «Не красота, но правда».
Георгий Свиридов
Примечания
1
Ханэда — аэропорт Токио, обслуживающий сейчас внутренние линии. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
Грейс Келли — американская кинозвезда.
3
Сэнсэй — вежливое обращение к наставнику. Употребляется также при общении со старшим по возрасту или по социальному положению.
4
Официантки и завсегдатаи японских баров называют хозяйку «мама».
5
Страна Кумасо — так называлось место на юге острова Кюсю, где в древности жило дикое племя.
6
Игра слов: ямадзару означает одновременно «горная обезьяна» и «дикарь», «деревенщина».
7
Цубо — японская мера площади, равна 3,3 квадратного метра.
8
Бой — здесь: официант.
9
Карма — буддийский закон причинно-следственных связей, обусловливающий поведение и саму жизнь человека.
10
Тосты — поджаренный хлеб.
11
Соба — похлёбка с лапшой из гречневой муки.
12
Кодан — один из видов японского устного народного творчества.
13
Юката — лёгкое домашнее кимоно.
14
О-фуро, или фуро, — японская баня, представляющая собой большой чан с горячей водой для купания.
15
Гэта — японская деревянная обувь.
16
Исса Сондзюн (1394–1481) — выдающийся японский поэт.
17
В Японии нередко одни и те же фамилии и имена записываются разными иероглифами.
18
Татами — соломенный мат площадью около 1,5 кв. метра, единица измерения жилых помещений в Японии.
19
Сёдзи — раздвижные перегородки, обычно — между комнатой и террасой.
20
Имеются в виду состоящие на службе в дорогом ночном клубе, кабаре, баре и т. д. девушки, занимающие посетителей.
21
Карэ — острая индийская подливка, популярное в Японии недорогое блюдо.
22
Го — игра китайского происхождения наподобие шашек.
23
Маджонг — азартная восточная игра.
24
Синано — исторический топоним, и ныне широко употребляемый в Японии, в настоящее время — территория префектуры Нагано.
25
Каппа — озорное существо из японского фольклора, обитающее в реках и озёрах, водяной.
26
«Медвежья лапа» — несколько железных крючьев на длинной палке, вид оружия на Дальнем Востоке.
27
Ри — японская мера длины, равна 3,9 километра.
28
Сяку — японская мере длины, равняется 30,3 сантиметра.
29
Бунгало — здесь: летний домик.
30
Кири-но Онна — по-японски «женщина из тумана».
31
Сасими — японское кушанье из сырой рыбы.
32
Литературная группа Мита получила свое название по району Токио, где находится один из старейших университетов Кэйо.
33
См.: Гондза Мандзи . Проблемы детективной литературы. Токио, 1985, с.43
Интервал:
Закладка: