Дональд Гамильтон - Путешествие будет опасным [Смерть гражданина. Устранители. Путешествие будет опасным]
- Название:Путешествие будет опасным [Смерть гражданина. Устранители. Путешествие будет опасным]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА
- Год:1997
- ISBN:5-300-01478-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Дональд Гамильтон - Путешествие будет опасным [Смерть гражданина. Устранители. Путешествие будет опасным] краткое содержание
Дональд Гамильтон — мастер детективного жанра, современный американский писатель.
В сборник его произведений вошли романы из серии детективов о Метью Хелме — агенте секретной службы, выполняющей особые задания правительства.
Путешествие будет опасным [Смерть гражданина. Устранители. Путешествие будет опасным] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я вздохнул, отвернулся и вышел из ванной. Подойдя к стойке с оружием, я открыл замок и снял с крючка дробовик 12-го калибра. На нем лежал многолетний слой пыли. Я стер пыль, проверил, не застряло ли что-нибудь в стволе, вынул ящик с боеприпасами, расположенными под стойкой, извлек из него три патрона с картечью и вставил их в магазин дробовика. На стволе имелось регулирующее приспособление, позволяющее стрелять дичь от перепела в двадцати ярдах до гуся в шестидесяти. Я установил механизм на максимальную кучность выстрела, так, что, стреляя через комнату, я всадил бы весь заряд в грудь гостя. Или гостьи — как придется.
Я давно уже не встречался с Маком, но его люди, похоже, играли всерьез. Несмотря на все их тайные сигналы, они, как я понимал, вполне могли считать меня аутсайдером, и я не склонен был рассматривать труп в ванной комнате как особенно дружеский знак. А так как все говорило за то, что сюда в любой момент могут пожаловать гости, то я решил, что мне будет куда веселее вспомнить «старое доброе время» с оружием в руках.
Я вернулся в ванную, поставил дробовик у дверей, закатал рукава и склонился над Барбарой Герерой. Наступило время освободиться от некоторых не свойственных мне добродетелей, приобретенных за годы мирной жизни. Нужно было выяснить, отчего она умерла, так как с первого взгляда следов насилия не наблюдалось.
Я обнаружил у нее вмятину сбоку на голове и пулевое отверстие в спине. Ее длинные волосы и платье сзади были пропитаны кровью. Не составляло труда понять, что произошло. Девицу застали врасплох, оглушили ударом по голове, перенесли в ванну, чтобы легче было потом уничтожить следы, и застрелили из пистолета малого калибра, а звук выстрела затерялся в глухих стенах студии.
Я подумал, что, скорее всего, знаком с этим образцом ручной артиллерии. Подтверждением тому послужила найденная на полу гильза от 22-го. Ей просто неоткуда было взяться, кроме как из моего пистолета. Тина всегда предпочитала европейские карманные игрушки, чей калибр выражен в миллиметрах, а Фрэнк Лорис не производил впечатления снайпера. Если он и таскал при себе оружие, то что-нибудь такое, что сшибет вас, как кеглю, да еще отпляшет танец на костях. Например, 37-й или «магнум» 44-й.
Как ни смотри на происшествие, но получалось, что меня подставляют самым непринужденным образом. «Может быть, — подумал я, — все это для того, чтобы заручиться моим содействием?» Опуская девушку в прежнее положение, я вдруг почувствовал под запачканным платьем нечто твердое и для меня очень неожиданное.
Не переставая удивляться, я ощупал свою находку, форма которой не оставляла сомнений в ее назначении, хотя я только однажды встречался с подобной штукой. Я не стал извлекать предмет из-под платья, так как знал, что увижу: плоские небольшие ножны, а в них такой же плоский маленький ножик с симметричным лезвием грушевидной формы и, может быть, парой тонких фибровых пластин, образующих подобие рукоятки. Острие и края заточены, но не слишком, так как метательные ножи не делают из закаленной стали, которая может сломаться при ударе в цель. Оружие не из, серьезных: человек с хорошей реакцией может увернуться, а толстое пальто такой ножик не пробьет. Но может пригодиться в ситуации, когда кто-то навел на вас пистолет и велел поднять руки или еще лучше — заложить их за голову. Только и останется, что под удобным прикрытием длинных волос скользнуть рукой за спину — и вы вооружены. А бывают положения, когда пять дюймов пусть и не очень острой, но вовремя брошенной стали решают все.
В этот раз, впрочем, не получилось. Я медленно выпрямился и подошел к умывальнику вымыть руки. Моя оценка Барбары Гереры подверглась решительному изменению.
— Прошу прощения, малышка, — сказал я, — Значит, ты все-таки была не только лишь белой фишкой, а?
Я задумчиво поглядывал на девушку, пока вытирал руки. Потом очень внимательно снова ее осмотрел. Кроме ножа, у нее возле колена была прикреплена маленькая кобура — лишний довод, чтобы надеть платье с пышной юбкой. Кобура была пуста. Я посмотрел на хорошенькую убитую девушку.
— Еще раз прошу прощения. Если бы ты спросила, я мог бы тебе рассказать, чем это закончится. Те люди были тебе не по зубам. Ты производила впечатление бойкой и сообразительной особы, но с одного взгляда можно было сказать, что ты не хищник. Хотя следует признать, что тебе удалось задурить мне голову.
Послышался легкий стук в дверь. Я взял дробовик и пошел встречать гостей.
9
Ее тонкая фигура в узком прямом черном платье силуэтом вырисовывалась в дверях. Платье слегка расширялось у подола, следуя последней моде — или одной из последних, мужчине (мне, по крайней мере) за этим не угнаться. Она быстро шагнула через порог и не оборачиваясь закрыла за собой дверь. Наряд — тот же, что и у Дарреллов: норка и все прочее. Я сделал шаг назад, сохраняя стратегическую дистанцию.
Тина перевела взгляд с моего лица на дробовик, который хотя и не был наставлен на нее (я обычно навожу оружие на цель только когда намерен тут же выстрелить), но и нельзя сказать, чтобы смотрел так уж в сторону. Осторожным движением она скинула с плеч меховую накидку, сложила ее пополам и набросила на руку, с которой на золотого цвета цепочке свисала маленькая черная сумка.
— Почему ты не выключил эти дурацкие огни? — спросила она.
— Надеялся причинить тебе побольше неудобств, — ответил я.
Тина неуверенно улыбнулась.
— Разве так встречают старых друзей? Мы же друзья, Chere [4] Chere (фр.) — дорогой.
, не так ли?
В гостях у Дарреллов и сейчас она говорила по-английски без акцента. Впрочем, и француженкой Тина не была. Я так и не узнал, откуда она родом. В те времена мы не задавали подобных вопросов.
Я сказал:
— Сомневаюсь. За очень короткое время мы кем только не побывали друг для друга, но едва ли мы были друзьями.
Она еще раз улыбнулась, изящно пожала плечами, снова бросила взгляд на дробовик и промолчала — следующий ход был за мной. И я понимал, что не имею права ошибиться. Нельзя до бесконечности угрожать человеку оружием, если вы не намерены его застрелить. Вся ситуация, а вместе с ней и вы сами, начинает выглядеть нелепо.
Но именно этого я не мог себе позволить. Нельзя допустить, чтобы я оказался в положении старого коняги, давно отправленного за ненадобностью на пастбище и вдруг, как бы из одолжения, вновь призванного на прогулку в лес перед тем, как окончательно отправить на бойню. Я годился на кое-что побольше — так я сам считал, по крайней мере. Во время войны мне почти сразу стали доверять руководство операциями, в которых я участвовал, в том числе и той, на которой я встретил Тину, — в том смысле, что все решения принимал я.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: