Кен Фоллетт - Избранные произведения. III том
- Название:Избранные произведения. III том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Фоллетт - Избранные произведения. III том краткое содержание
Содержание:
Скандал с Модильяни
Бумажные деньги
Трое
Ключ к Ребекке
Человек из Санкт-Петербурга
На крыльях орла
В логове львов
Ночь над водой
Избранные произведения. III том - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
8
Грин — (англ. green) — на поле для гольфа лужайка с особо тщательно постриженной травой, окружающая каждую лунку.
9
«Спид» — (англ. speed) — просторечное название наркотического вещества из группы амфетаминов.
10
Сефарды — субэтническая группа евреев, сформировавшаяся первоначально на территории Пиренейского полуострова.
11
«Илинг» — старейшая киностудия Англии, расположенная в пригороде Лондона. В середине XX века переживала период упадка, пока не была выкуплена Би-би-си.
12
В Англии Джон Смит звучит столь же распространенным и даже несколько надуманным сочетанием, как Иван Петров в России.
13
Суперреализм, иначе называемый гиперреализмом, возник как художественное течение в США в середине XX века. Основан на принципах точного, фотографического отображения художником действительности.
14
Контесса — итал. contessa — графиня.
15
Эрик Клэптон , род. в 1945 г., — известнейший британский рок-музыкант, певец и композитор, еще не столь широко популярный в то время, когда происходит действие романа.
16
В русском переводе Священного Писания эта фраза выглядит иначе: « Удерживайтесь от всякого рода зла ».
17
Фамилия Коппер на английском блатном жаргоне совпадает с презрительной кличкой для полицейского.
18
Торговцы антиквариатом до недавнего времени использовали в своем обиходе как меру стоимости давно вышедшую из употребления золотую гинею, которая стоила в свое время несколько больше фунта стерлингов.
19
Шериф Ноттингемский — один из главных злодеев в легендах о Робин Гуде.
20
«Вулворт» — обширная сеть недорогих универсальных магазинов, охватившая США, Европу, Азию и Австралию.
21
ИРА — Ирландская республиканская армия — политическая организация, борющаяся за независимость Северной Ирландии от Великобритании. Ее воинственное крыло часто и по сей день прибегает к террористическим актам.
22
Бестселлер К. Фоллетта « Игольное ушко » выпускался издательством АСТ.
23
«Хэнсард» — журнал с подробными отчетами о заседаниях английского парламента, публикующийся с 1909 г. Ныне доступен в Интернете с ежедневными обновлениями.
24
Традиционное название стран Карибского бассейна, принятое в Великобритании до сих пор.
25
Квадратная Миля — второе название Сити, делового квартала Лондона, занимающего приблизительно такую площадь.
26
В стремлении составить конкуренцию радио и телевидению ведущие британские газеты вынуждены были ежедневно выходить шестью или семью выпусками, каждый раз обновляя блок новостей и освежая первую полосу.
27
«Райли» — британская автомобильная фирма (1889–1969 гг.).
28
Тоттнэм-Корт-роуд (у нас зачастую принято название Тоттенхэм-Корт-роуд) — улица в центре Лондона, где по сей день расположены многочисленные магазины, торгующие всевозможной электроникой, компьютерами и запасными частями.
29
Еще одно иносказательное название полиции в преступном мире Лондона.
30
Лондонская газета « Сан » первой стала ежедневно публиковать снимки обнаженных девушек, отведя для этого третью полосу. Типичное издание английской желтой прессы для читателей с невысоким уровнем интеллекта.
31
Живот Дели — на английском жаргоне: желудочное вздутие, которым страдали многие из тех, кто жил в колониальной Индии.
32
Крепкая сливовая настойка, производимая во французском департаменте Дордонь.
33
Одна из самых привилегированных и дорогих частных средних школ в Англии.
34
Один из библейских пророков.
35
«Смеющийся мальчик» — популярный роман об освоении американского Дикого Запада.
36
Улица в лондонском Сити, на которой расположено главное здание Банка Англии.
37
Танец на столе или у шеста для развлечения посетителей некоторых питейных заведений и большинства ночных клубов. Получил распространение в Англии с середины 60-х годов.
38
Автомобиль этой марки двухместный и не предназначен для семейных мужчин.
39
Одна из моделей британской фирмы « Моррис », выпускавшаяся с 1971 по 1980 г.
40
Популярный английский сатирический и юмористический еженедельный журнал.
41
Достаточно редкое в наши дни валлийское женское имя.
42
Одна из моделей компании « Форд », производившаяся до 1985 г. преимущественно в ФРГ и Великобритании.
43
Популярное итальянское блюдо из пасты с мясной и овощной начинкой.
44
С переходом Великобритании в 1971 г. на десятичную систему шиллинги постепенно перестали быть общепринятой денежной единицей. Прежде стоимость монеты или купюры в десять шиллингов равнялась половине фунта стерлингов.
45
Во время описываемых событий купюры в 10 фунтов еще считались крупными и редко встречались у людей с низким уровнем доходов.
46
Журналисты американской газеты «Вашингтон пост» первыми напали на след «уотергейтского скандала». Именно их публикации привели к досрочной отставке президента США Ричарда Никсона в 1974 г.
47
Désolée (фр.) — одинокая, опечаленная, опустошенная, безутешная.
48
Элитный жилой район в центре Лондона, где прежде охотнее всего селились состоятельные представители богемы.
49
Военное министерство было образовано в Великобритании в 1857-м; в 1964 году вошло в состав Министерства обороны.
50
« Город дремлющих шпилей » — прозвище Оксфорда, заимствованное из поэмы Мэтью Арнольда «Тирс».
51
Бейллиол — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета. Основан в 1263 году; назван в честь основателя, Джона де Бейллиола.
52
Речь идет о Британском мандате в Палестине (1922–1948), целью которого было провозглашено исполнение Декларации Бальфура и создание в Палестине национального дома для еврейского народа.
53
Лоуренс Аравийский — прозвище Томаса Эдварда Лоуренса, британского офицера, сыгравшего важную роль в Великом арабском восстании 1916–1918 годов; на основе этих событий снят одноименный фильм.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: