Кен Фоллетт - Избранные произведения. III том
- Название:Избранные произведения. III том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Фоллетт - Избранные произведения. III том краткое содержание
Содержание:
Скандал с Модильяни
Бумажные деньги
Трое
Ключ к Ребекке
Человек из Санкт-Петербурга
На крыльях орла
В логове львов
Ночь над водой
Избранные произведения. III том - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вьетконг — партизанское коммунистическое движение, выступавшее против армии Южного Вьетнама.
110
«Черные пантеры» — члены воинствующей политической организации, созданной в США в 1966 году для борьбы за права чернокожих.
111
«И цзин» — «Книга перемен», наиболее ранний из китайских философских текстов, предназначенный для гадания.
112
«Отпетая дюжина» — американский фильм 1967 года, повествующий об эпизоде из подготовки высадки союзников в Европе в 1944 году. Для выполнения задания по уничтожению штаба гитлеровского командования в замке во французском городе Ренн, исполнители которого, как заведомо известно, неминуемо должны погибнуть, в Англии отбирается группа из 12 заключенных, приговоренных судом либо к казни, либо к каторжным работам.
113
Поздний завтрак, совмещающий и первый ( breakfast ), и второй ( lunch ).
114
Hotfoot (англ.).
115
Help Our Two Friends Out of Tehran (англ.).
116
Водопроводы (итал.).
117
Имеется в виду Бибендум , надувной человечек, рекламирующий покрышки компании «Мишлен», одной из старейших товарных марок (используется с 1894 года).
118
Счет в банке, на котором блокируются средства на приобретение товара в качестве гарантии завершения товарообменной операции.
119
Любая парадоксальная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение, замыкающее его в порочном кругу. Выражение вошло в обиход из одноименного романа Дж. Хеллера (1961), в котором герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, но военно-бюрократическая машина отказывается признать его таковым, поскольку считает его намерение слишком разумным.
120
Аламо — миссия в Сан-Антонио, штат Техас, которое в 1836 году подверглось осаде мексиканских военных.
121
« Чапа-макаронник ».
122
Заключительные слова поэмы лауреата Нобелевской премии Т. С. Элиота « Полые люди » («Вот так кончается мир, Не грохотом, а всхлипом»), превратившиеся в крылатое выражение.
123
Не следует забывать, что Чьяппароне — потомок итальянских иммигрантов в США.
124
Полуавтоматический фотоаппарат фирмы « Кодак ».
125
Порнографический фильм.
126
Граф Маунтбеттен Бирманский, Луи Фрэнсис (1900–1979) — британский военно-морской и государственный деятель, адмирал. Дядя супруга королевы Великобритании принца Эдинбургского Филиппа. Последний вице-король Индии; с 1943 года — главнокомандующий союзных войск на Юго-Восточном театре военных действий. Под его командованием была освобождена Бирма, в 1945 году он принял капитуляцию Японии в Сингапуре. Погиб в 1979 году в результате теракта членов Иранской республиканской армии.
127
Нашумевшая немецкая террористическая организация « Фракция Красной армии », основанная Андреасом Баадером и Ульрикой Майнхоф и действовавшая на территории ФРГ и Западной Германии с конца 60-х по конец 90-х годов прошлого века.
128
ЛСД — ныне почти забытый сильнодействующий галлюциногенный наркотик, особенно популярный в 1960-е годы среди поколения хиппи.
129
Уистен Хью Оден — англо-американский поэт (1907–1973 гг.).
130
Перевод И. Моничева.
131
Ситар — древний индийский многострунный музыкальный инструмент.
132
Petal — в переводе с английского значит «лепесток».
133
Строфа из стихотворения Р. Киплинга « Молодой британский солдат ». Перевод И. Моничева.
134
Арвинами американцы называли военнослужащих армии Южного Вьетнама, сокращенно именовавшейся ARVN.
135
Спишем ошибку в возрасте на неосведомленность Джейн.
136
У автора явная ошибка в дозировке.
137
Бери-бери — заболевание, вызываемое острым авитаминозом, которое распространено исключительно в слаборазвитых странах Африки и Азии.
138
РПГ — здесь автор использует русскую аббревиатуру, означающую «ручной противотанковый гранатомет».
139
Кафир на языках стран исламского Востока — это еретик, вероотступник, неверный. Этим же эпитетом моджахеды пользовались как оскорбительным прозвищем для советских военнослужащих.
140
Здесь автор ошибается. Боевой «Ми-24», сотни которых действительно использовались в Афганистане, имел неофициальное советское название «Крокодил».
141
Радикальная студенческая группировка, действовавшая в США с 1969 по 1977 гг., зачастую совершая террористические акты.
142
Здесь у автора расхождение с ранее указанной цифрой.
143
Художественный фильм (1983 г.) — американская музыкальная романтическая мелодрама режиссера Эдриана Лайна.
144
Камбала в панировке, жареная камбала с соусом тартар, камбала, жаренная на гриле (фр.).
145
Знаменитый американский певец и киноактер.
146
Способ действия (лат.).
147
Австрийский физик, работала в Берлине. Ею, в частности, был открыт протактиний (совместно с О. Ганом). В 1938 году эмигрировала в Швецию.
148
Американские киноактрисы.
149
Английский писатель, автор романов, которые в свое время считались скандальными, — например, «Любовник леди Чаттерли».
150
Стоун — мера веса, несколько превышающая 6 кг.
151
Фении — ирландская освободительная организация.
152
Площадь в Лондоне.
153
Герой одноименного романа английской писательницы баронессы Э. Орзи, спасавший людей от террора в Париже.
154
Знаменитый американский преступник, похититель скота.
155
Популярная голливудская сценаристка и писательница.
Интервал:
Закладка: