Кен Фоллетт - Избранные произведения. III том
- Название:Избранные произведения. III том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Фоллетт - Избранные произведения. III том краткое содержание
Содержание:
Скандал с Модильяни
Бумажные деньги
Трое
Ключ к Ребекке
Человек из Санкт-Петербурга
На крыльях орла
В логове львов
Ночь над водой
Избранные произведения. III том - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
54
Подразделение Т — спецподразделение, сформированное в 1944-м силами Великобритании и США и состоящее из легковооруженных отрядов повышенной мобильности; в их задачи входил захват объектов, имеющих ценность для науки или разведки.
55
Галабия — традиционная одежда у народов Северной и Центральной Африки — длинная просторная рубаха с широкими рукавами без воротника.
56
ФАТХ — движение за национальное освобождение Палестины; палестинская военизированная организация и одна из ведущих партий Палестинской автономии. Является членом Организации освобождения Палестины.
57
« Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня » — цитата из Библии (псалом Давида 23:4).
58
«Моссад» — политическая разведка Израиля, по своему назначению и функциям сравнимая с американским ЦРУ.
59
Фида и, фидаины ( арабск. — «жертвующие собой») — верующие мусульмане, жертвующие своей жизнью для выполнения задания руководства общины (чаще всего — террористических актов); употребляется главным образом для обозначения палестинских террористов.
60
Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле, характеризующаяся общностью имущества и равенством в труде и потреблении.
61
Шестидневная война — война на Ближнем Востоке между Израилем с одной стороны и Египтом, Сирией, Иорданией, Ираком и Алжиром с другой, продолжавшаяся с 5 по 10 июня 1967 года.
62
Премьер-министр Израиля с 1969 по 1974 год.
63
Моше Даян — израильский военный и государственный деятель. С 1967 по 1974 год — министр обороны Израиля.
64
Закон о возвращении — закон, провозглашающий право каждого еврея репатриироваться в Израиль; принят Кнессетом в 1950 году. Как следствие, палестинские беженцы не имели права на возвращение.
65
Гамаль Абдель Насер — второй президент Египта (1954–1970).
66
МАГАТЭ — Международное агентство по атомной энергии.
67
Евратом — Европейское сообщество по атомной энергии.
68
Тони Кертис — американский актер, пользовавшийся широкой популярностью в конце 1950-х — начале 1960-х годов.
69
Топливный блок (кассета, сборка) — конструкция, представляющая собой пучок тепловыделяющих элементов (ТВЭЛ, топливный стержень). ТВЭЛ, в свою очередь, состоит из герметичных трубок, заполненных таблетками урана.
70
До скорого! (фр.).
71
Так у автора.
72
Здесь и далее — так у автора.
73
«Мария Селеста» — американская бригантина, покинутая экипажем по невыясненной причине в 1872 году; классический пример корабля-призрака.
74
Алия ( ивр. «подъем», «восхождение») — репатриация евреев в Израиль. Является одним из основных понятий сионизма, закрепленным в законе Израиля «О возвращении».
75
Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев общества.
76
R.I. — от латинского Rex et Imperator — король и император, титулы британских монархов.
77
«Тогда» и «каково» (фр.).
78
Остров, ныне принадлежащий Швеции, где в 1905 году проходили переговоры о российско-германском соглашении.
79
Улица в лондонском районе Вестминстер, связывающая Букингемский дворец с Трафальгарской площадью; проложена в начале XX века специально для торжественных церемоний с участием британских монархов.
80
Привилегированная частная школа, куда до недавнего времени принимали исключительно мальчиков.
81
Здесь автор привел подлинный материал, опубликованный « Таймс » в июне 1914 года.
82
Улица в центре Лондона, вдоль которой по традиции до сих пор располагаются ателье самых модных и дорогих портных.
83
Самый известный и дорогой из лондонских универмагов.
84
Королевские лейб-гвардейцы, которые в настоящее время в основном составляют охрану Тауэра.
85
Бывшие личные телохранители королей, которые в наши дни используются только в церемониальных целях.
86
Уменьшительное от английского имени Эдуард.
87
Спокойной ночи (фр.).
88
Одна из петербургских тюрем того времени.
89
Государство в Полинезии, бывший британский протекторат.
90
Ныне на территории Польши.
91
Он же Йом Киппур — один из важнейших праздников в иудаизме.
92
Танец, появившийся в 1909 году на волне популярности регтайма в США; приобрел много поклонников и по той причине, что блюстителями нравов и Ватиканом был официально признан «неприличным танцем».
93
Один из крупнейших лондонских универмагов с рестораном.
94
Сеть благотворительных учреждений, созданных в Англии XIX века для оказания помощи нуждающимся, где предоставляли оплачиваемую работу при условии непременного проживания в доме и подчинения его внутреннему порядку.
95
Опийная настойка на спирту.
96
Историческая и географическая область на востоке Балкан; ныне поделена между тремя государствами: Болгарией, Грецией и Турцией.
97
Популярное английское блюдо конца XIX — начала XX века; окончательно вышло из моды в 1980-х.
98
Кличка английского полицейского.
99
Известный пикантный английский сыр с плесенью.
100
Адрес резиденции британских премьер-министров.
101
Собирательное название для любого красного сухого вина из региона Бордо.
102
Возраст юридического совершеннолетия в Великобритании.
103
Аньоло Бронзино — итальянский художник XVI века, выдающийся мастер маньеризма.
104
От английского слова « гетры ».
105
Эдвин Лаченс — известный британский архитектор.
106
Государственная программа страхования здоровья престарелых в США и Канаде.
107
Федеральная система медицинской помощи неимущим в США на уровне штатов.
108
Арчи Банкер — житель Нью-Йорка, главный герой американского телесериала 1970-х годов «Все в семье».
109
Интервал:
Закладка: