Зигмунт Милошевский - Переплетения [litres]
- Название:Переплетения [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-1334-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Зигмунт Милошевский - Переплетения [litres] краткое содержание
Переплетения [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Берт Хеллингер (род. 1925) – немецкий философ, психотерапевт и богослов, автор так называемого метода семейных расстановок. (Здесь и далее – прим. переводчика.)
2
Фестиваль в Яроцине — старейший в Польше фестиваль рок-групп; проходит ежегодно, начиная с 1980 года, в маленьком городке Яроцин Великопольского воеводства.
3
Збигнев Релига (1938–2009) – польский кардиохирург и политик, первым в Польше сделавший пересадку сердца (1985).
4
Мокотув — один из центральных районов левобережной Варшавы, лежащий на двух уровнях – Гурный (Верхний) и Дольный (Нижний) Мокотув.
5
Лазенковская трасса соединяет центр Варшавы с ее правобережной частью (Прагой) по построенному в 1970-е годы Лазенковскому мосту через Вислу.
6
Крипта Святого Леонарда располагается под собором Святых Станислава и Вацлава в Кракове. Ее построили в XI веке. В ней похоронены многие короли и общественные деятели, в том числе Костюшко.
7
Две команды: краковская «Висла» и варшавская «Легия» доминировали в польской футбольной Высшей лиге, наподобие московских «Спартака» и ЦСКА.
8
Две команды: краковская «Висла» и варшавская «Легия» доминировали в польской футбольной Высшей лиге, наподобие московских «Спартака» и ЦСКА.
9
От англ. T-shirt — рубашка с короткими рукавами.
10
Свентокшиский мост – первый в Варшаве вантовый мост через Вислу, построенный в 2000 году.
11
От англ. product placement — скрытая реклама, использующая товары реальных брендов вместо театрального реквизита.
12
Матеуш Пискорский (род. 1977) – польский политик и политолог, депутат польского сейма V созыва.
13
Прозвище Качиньского (от польск. kaczor — «утенок»).
14
Повисле — прибрежный район центральной Варшавы.
15
«Антигона в Нью-Йорке» — пьеса Януша Гловацкого, поставленная в театре «Атенеум» в 1993 году с Марией Циунелис в главной роли.
16
Axis mundi — ось мира ( лат. ).
17
Имеется в виду Варшавское восстание 1944 года.
18
Гаргамель — персонаж мультсериала, фильмов и комиксов о Смурфах.
19
На улице Розбрат находилось кафе «Ротонда», где часто устраивали приемы.
20
Реколлекции — духовные занятия, проводимые обычно перед Великим постом.
21
Имя – это все ( лат .).
22
Кощелиско — поселок рядом с Закопане.
23
Калатувки — горнолыжный комплекс вблизи Закопане.
24
«Малюха» — польский «Фиат 126».
25
СБ — Служба (государственной) безопасности.
26
ДВГА — дефицит внимания и гиперактивность.
27
Пуэнта (от фр. point) – концовка, разгадка.
28
Третьей государственной властью принято называть судебную, наряду с законодательной и исполнительной.
29
Магдаленка — элитарная дачная местность в Мазовецком воеводстве.
30
Свидер — речка к югу от Варшавы, место летнего отдыха варшавян.
31
Non notus — неизвестный ( лат .).
32
«Речь Посполитая» (в обиходе «Репа» или «Репка») – крупнейшая польская газета проправительственного направления.
33
Ян Исидор Штаудингер (1904–1970) – польский поэт, автор нескольких тысяч стихотворных афоризмов (так называемых «фрашек»).
34
Чарек — уменьшительное от Цезарий.
35
Охота — район в центральной части левобережной Варшавы.
36
«Китаец» — польское название старинной немецкой планшетной игры «Mensch, argere Dich nicht» («Парень, не сердись»).
37
УАМ — Университет им. Адама Мицкевича в Познани.
38
U2 — популярная ирландская рок-группа, основанная в 1976 году. Название произносится как «ю ту» («ты тоже»).
39
Наленчувка — минеральная вода из целебного источника в Наленчуве (вблизи Люблина).
40
Ибупром — популярные таблетки от головной боли.
41
Адам Малыш — польский прыгун на лыжах с трамплина, четырехкратный чемпион мира.
42
КСП — контрольная служба полиции.
43
Жолибож — район в северной части Варшавы.
44
ПХВ — полихлорвинил.
45
Хожая — одна из улиц в центре Варшавы.
46
Неприличный жест.
47
ПАП — Польское агентство печати.
48
Инспектор Ребус — главный герой цикла об инспекторе эдинбургской полиции Джоне Ребусе шотландского писателя Иэна Рэнкина.
49
Павяк — старинная тюрьма в центре Варшавы, разрушенная в 1965 году.
50
Сказочная повесть «Братья Львиное Сердце» шведской писательницы Астрид Линдгрен.
51
Квасьневский обратился к Цимошевичу (прост.).
52
ABW — агентство внутренней безопасности.
53
Намек на близнецов, братьев Качиньских.
54
Игра слов: mierni wierni — преданные посредственности ( пол .).
55
На улице Вейской находится польский Сенат.
56
Биполярное расстройство — психическое заболевание с характерным чередованием состояний мании (повышенная возбудимость, активность, маниакальные идеи) и депрессии.
57
PWN — Польское научное издательство.
58
Норман Дэвис (род. 1939) – британский историк.
59
Старувка — старый город в Варшаве.
60
Мелекс — маленький открытый автомобиль, питаемый энергией от аккумуляторов.
61
Декрет Берута — принятый в 1945 году декрет о национализации недвижимости.
62
«Бюрва» — сочетание польских слов «бюро» и «курва».
63
ПОРП — Польская объединенная рабочая партия.
64
Газета «Выборча» — влиятельная польская газета либерального направления.
65
Практико-технические занятия (ZPT) для молодежи.
66
PSL — Польская народная партия.
67
Яге therapeutica — искусство лечения ( лот. ).
68
Ars amandi — искусство любви (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: