Зигмунт Милошевский - Переплетения [litres]
- Название:Переплетения [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-1334-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Зигмунт Милошевский - Переплетения [litres] краткое содержание
Переплетения [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
69
Королевский тракт — трасса, соединяющая Королевский замок в Варшаве с дворцово-парковым ансамблем в Вилянове.
70
Роман Дмовский (1864–1939) – выдающийся польский государственный деятель и публицист, создатель Национально-демократической партии.
71
Окенце — варшавский аэропорт.
72
Норман Фостер (род. 1935) – британский архитектор, придумавший стиль хай-тек.
73
Славомир Мрожек (1930–2013) – польский писатель-сатирик, драматург и художник.
74
Планты — бульвар, окружающий Старый город в Кракове.
75
Securitas — безопасность ( лат .).
76
Securitate — безопасность (итал.).
77
Кшиштоф Ибиш (род. 1965) – известный телеведущий игровых шоу.
78
Ежи Пильх (род. 1952) – один из самых популярных современных польских писателей.
79
Тадеуш Мазовецкий (1927–2013) – польский политик, один из лидеров движения «Солидарность».
80
Эмпик — популярный книжный магазин.
81
«Zycie Warszawy» и «Express Wieczorny» — ежедневные газеты «Жизнь Варшавы» и «Вечерний экспресс», где обычно печатались некрологи.
82
«Барышни из Вилько» — фильм Анджея Вайды по повести Ярослава Ивашкевича.
83
Станислав Барея (1929–1987) – польский сценарист и режиссер, автор сатирических фильмов о ПНР.
84
Liberian Girl — «Либерийская девушка» (англ.).
85
Анджей Северин (род. 1946) – польский актер и кинорежиссер.
86
СЛД — партия Союз Левых Демократов.
87
Стадион — крупнейший вещевой рынок в Варшаве.
88
«Живец» и «Варка» — популярные марки пива.
89
Грохов — район правобережой Варшавы.
90
Имеется в виду книга Дэвида Айка «И правда освободит вас».
91
Дин Кунц — американский писатель-фантаст.
92
Кайзерслаутерн — городок в Баварии, центр туризма и отдыха.
93
UW — Варшавский университет.
94
«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.). Фраза из пьесы Мольера, означающая: «Так тебе и надо!»
95
Сделать квадрат — ограбить квартиру (жарг.).
96
«Ябола» — народное название напитка, составленное из слов «Яблоко» и «дьявол».
97
Крупувки — главная торговая улица в Закопане.
98
Стихотворение, в котором загулявший соловей опаздывает домой.
99
Вначале, в надежде ( лат. ).
100
LSD — партия Левых социал-демократов.
101
ИНП — институт национальной памяти.
102
Бронислав Вильдштейн — председатель Совета польского телевидения (до 2007 года). Опубликовал около 240 тыс. фамилий людей, которые могли сотрудничать со спецслужбами Польши в годы коммунистического режима.
103
Лешек Миллер, Ежи Яскерня, Рышард Калиш — польские политики социал-демократического направления.
104
Мирослав Пенчак — польский журналист.
105
ZUS (Zaklad Ubezpieczen Spolecznych) – система социального страхования.
106
Имеется в виду военное положение 1981–1983 гг. в Польше.
107
TW (tajny wspolpracownik) – секретный сотрудник, сексот.
108
ABW (Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego) – Агентство внутренней безопасности.
109
Роковая женщина (фр.).
110
Хелена Мнишек (1878–1943) – польская писательница, автор сентиментального романа «Прокаженная».
111
Ксендз Ежи Попелушко (1937–1984) – капеллан и активный сторонник профсоюза «Солидарность». Был убит сотрудниками Службы безопасности ПНР.
112
Двадцать второе июля — День независимости, отмечавшийся в ПНР.
113
Семнадцатое сентября — день вторжения советских войск на территорию Польши в 1939 году.
114
Константин — элитарный дачный поселок под Варшавой.
115
«Досье Одессы» — роман Фредерика Форсайта (1974), рассказывающий о противостоянии журналиста и нелегальной организации ODESSA, созданной после окончания Второй мировой войны бывшими членами СС.
116
Эдвард Хоппер (1888–1967) – американский художник. «Полуночники» (1942) – самая знаменитая его картина, посвященная одиночеству человека в большом городе.
117
FWP (Fundusz Wczasow Pracowniczych) – Фонд отдыха трудящихся.
118
Splinter Cell — серия компьютерных игр в жанре стелс-экшн, которую курировал американский писатель Том Клэнси.
119
ONR (Oboz Narodowo-Radykalny) – Национально-радикальный лагерь.
120
USC (Urzqd Stanu Cywilnego) – Бюро записей актов гражданского состояния.
121
Шляпу долой! ( Фр. )
122
Кэти Мелуа (род. 1984) – популярная британская певица с грузинскими корнями.
Интервал:
Закладка: