Эндрю Гарв - Монахи моря
- Название:Монахи моря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1992
- Город:М.
- ISBN:5-88196-066-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эндрю Гарв - Монахи моря краткое содержание
Эндрю Гарв – одно из крупнейших имен в английской приключенческой литературе. В произведениях автора поражает прежде всего мастерское сочетание элемента тайны, создающего столь необходимое для детектива интеллектуальное напряжение, и элемента действия – динамичности сюжета, бурного развития событий, атмосферы катастрофы, погони, поиска.
Монахи моря - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Это еще не так плохо, – подумав, сказал Бейкер. – Пожалуй, все уладится, как только мы выйдем в открытое море.
Хайнес был настроен пессимистично:
– А ты что думаешь, Рози?
Она посмотрела на кипящую воду прямо перед собой, потом вдаль, в открытое море.
– Там, подальше от скал, лучше…
– Ага, и там-то мы и будем, – поддержал Бейкер. – Нам главное – выплыть отсюда, а там уже все будет хорошо.
На их глазах волна, вся в белой пене, перекатилась через гребень рифа.
– Ну, ребята… – забеспокоился Хайнес, – вот что я хочу вам сказать: если мы хотим попасть на катер, надо это делать как можно скорее.
– Правильно, – отозвался Бейкер. – Пожалуй, у нас есть еще минут пять.
– Я позову Короля, – и Хайнес умчался наверх в башню.
Мейси стоял у окна.
– Ну, как там дела, Крис?
– Выглядит море ужасно, – ответил Хайнес. – Но если мы пойдем прямо сейчас, то, может быть, все и получится.
Мейси подхватил свое пальто, проверил, надежно ли связаны смотрители, и спустился следом за Хайнесом. У входной двери он замер, молча глядя на поднимающееся в приливе море.
– Что будем делать, Король? – жалобно спросила Рози. – Мы не едем?…
– Не знаю…
– Ну так нужно что-нибудь решить. Море выглядит не очень хорошо…
– Я считаю, что все в порядке, – заявил Бейкер. – Думаю, нам нужно забраться в катер и там ждать.
– Здесь я решаю, Томми, – напомнил Мейси.
– Конечно, Король…
– Мне море не нравится.
– Мне тоже, – согласился Хайнес.
– Может быть, завтра будет лучше…
Волна с силой ударила в подножие скалы, и брызги взлетели до самого уступа. Казалось, что ветер крепчает с каждой минутой.
– Хороши бы мы были, если б отправились сейчас туда! – воскликнул Мейси. – Смотрите, смотрите!…
Огромная волна обрушилась на гребень рифа, окатив его молочно-белой пеной от края до края.
Рози замерла. Именно там они должны были пробираться.
– Я тоже думаю, что это небезопасно, – сказала она. – Но сейчас…
Они остались на уступе и сверху смотрели на море. Речи о том, чтобы забраться в катер, больше не было, но необычное зрелище зачаровало их. Уровень моря поднимался, и то место, где был риф, уже напоминало огромный котел с кипящей пеной. Волны били в запрокинутый бок катера, вздымая кверху целые фонтаны брызг. Кисло усмехнувшись, Бейкер вспомнил, как старательно он вычерпывал там воду этим утром. Теперь же волны легко захлестывали в кабину… Как хорошо, что все-таки они не попытались пройти по рифу. Было бы ужасно находиться сейчас на катере… Море выглядело и в самом деле устрашающе.
Но самое худшее ждало их впереди. Внезапно катер вздрогнул. Волна приподняла его немного и опустила опять. Даже наверху у входной двери они ясно услышали треск в тот момент, когда катер опять сел на камни. Еще одна волна, и еще одна… Долгое время катера просто не было видно за густыми брызгами. Вот волна окатила его целиком и отступила, унося с собой резиновую лодочку, которую Бейкер оставил на крыше кабины. Еще одна волна – и катер взлетел как перышко, а потом камнем упал вниз. Теперь его просто колотило о камни – то вверх, то вниз… он скатывался по волне – и каждый раз садился на зубчатый гребень рифа. Даже сквозь шум волн доносился треск ломающегося дерева. Доски уже отрывались от форштевня… доски отлетели с двух сторон от корпуса…
А потом, прямо у них на глазах, катер просто переломился пополам. С благоговейным ужасом смотрели они, как оторвалась крыша кабины и поплыла прочь по воле волн. Нос и корма задрались кверху под немыслимым углом. Истрепанный, избитый о камни, изуродованный и проломленный собственным тяжелым двигателем, растерзанный волнами катер уже больше даже не походил на судно. Следующий вал положил его на бок, и он, соскользнув с рифа в глубину, затонул. И ничего не осталось, кроме нескольких болтающихся на поверхности досок…
Глава 3
Медленной вереницей поднялись они наверх в башню. Их надежды добраться до берега разлетелись вдребезги настолько неожиданно и с такой очевидной бесповоротностью, что они все будто потеряли дар речи. Зрелище безмерной силы моря и груды жалких обломков там, где только что ждал их катер, потрясло их и надолго отпечаталось в памяти… Но еще сильнее угнетала мысль о последствиях катастрофы. Они пока еще не могли полностью осмыслить случившегося, но одно было очевидно: у них больше не было возможности покинуть маяк.
Хмурые, удрученные, они ввалились в общую комнату.
Смотрители были все так же крепко связаны. Робсон спросил:
– Что случилось?
Он смотрел на Мейси.
Мейси, задумавшись о том, что ждало их впереди, не услышал или сделал вид, что не услышал вопроса.
– Катер разбило вдребезги, – ответил за него Бейкер. – Он просто развалился.
Робсон кивнул. То, что ожидало катер, застрявший на камнях, вовсе не было тайной для смотрителей маяка. Они-то знали, насколько опасен здесь прилив и что в это время происходит на рифах. Поднявшийся ветер плюс описание прогнившего корпуса, сделанное Митчелом, – все это не оставляло надежды. Теперь, как и налетчики, они оказались в новой ситуации.
Робсон собрал всю свою волю – надо было использовать момент, пока четверо беглецов не оправились от потрясения.
– Ну, – сказал он таким тоном, словно теперь уже и обсуждать было нечего, – вот, значит, как повернулось. Что ж, теперь вы можете развязать нас и сдаться.
– Ты так думаешь? – переспросил Мейси.
– А больше вам ничего и не остается. Я позвоню на берег, и как только ветер утихнет, оттуда придет катер и заберет вас.
– Кретин, – отозвался Мейси.
– Парень, ну подумай сам. Вы теперь застряли здесь, и вам никак не уплыть отсюда. В любом случае вас схватят, когда придет катер со следующей сменой.
– В конце концов, – поддержал его Митчел, – если вы будете и дальше бузить, себе же сделаете хуже.
– Он прав, – продолжал Робсон. Он старался смотреть на Бейкера и Рози. – Если вы сейчас сдадитесь, это зачтется в вашу пользу. Это единственное, чем вы можете сами себе помочь. Снимите с нас эти веревки, отдайте оружие и нож, и я обещаю вам приличное обращение с вами до отъезда на берег.
– Не в твоем положении что-либо нам обещать, – отрезал Мейси.
– В любом случае таково мое предложение… Ради Бога, пойми, парень, если вы нас продержите вот так до самой смены, то ничего хорошего вас потом не ждет. Ничего, кроме больших неприятностей. Это значит, что мы все окажемся в дурацком положении.
– Дед, а когда приедет смена? – заинтересовался Хайнес.
Робсон бросил взгляд на календарь.
– Не раньше двенадцатого марта. Может быть, и позже, если будет держаться плохая погода.
Мейси довольно хмыкнул.
– Так нам некуда спешить, а? Впереди еще целый месяц…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: