Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы
- Название:Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-7001-0095-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он указал на стопку бумаг на своем столе. Ее быстрые пальцы порылись в документах и вытащили один.
— Вот, — сказе па она, — этот клиент уже говорил с Джексоном. Он хочет посоветоват >ся с вами.
Лицо Мейсона не выразило большого интереса.
— Это о лунатике, — продолжала Делла. — Если лунатик совершает убийство во сне, ответственен ли он за это преступление?
Зрачки Мейсона мгновенно сфокусировались. На лице отразился глубокий интерес. Он поднял телефонную трубку и сказал секретарше в приемной:
— Пришлите ко мне Джексона. Скажите, пусть захватит все материалы по делу о лунатике.
Через минуту Джексон открыл дверь. Мейсон указал ему на стул. Джексон тотчас приступил к делу:
— К нам приходила некая мисс Хаммер, сэр. Это дело чрезвычайной деликатности. Несколько месяцев назад ее дядюшка был лунатиком. Сознание этого факта заставляло его страшно нервничать. Он постоянно боялся совершить какое–нибудь преступление во сне. Он лечился и полагал, что выздоровел. В то время он жил в Чикаго. Медицине известен тот факт, что на лунатиков действует полнолуние, так что, когда оно приближается, мисс Хаммер принимает меры предосторожности, чтобы ее дядюшка не ходил во сне. Она запирает дверь его спальни снаружи, хотя он об этом не подозревает.
427
Теперь почти полнолуние. Вчера утром мисс Хаммер обнаружила у дядюшки под подушкой нож для резки мяса с костяной ручкой. Его домашние туфли были покрыты пылью, как будто он в них куда–то ходил. Нож был взят из буфета в столовой. Она положила нож на место и ничего не сказала дяде.
Мейсон посмотрел на него заинтересованно.
— Мне послышалось, дверь спальни была заперта, — заметил он.
— Так и было. Она все еще была заперта утром. Каким образом он ухитрился достать нож — для нее загадка. Она собирается пригласить хорошего психиатра. Она хочет лечить дядюшку от лунатизма, но чтобы он не знал, от чего его лечат, и она намерена посоветоваться с вами, как следует поступить. Она считает, что его нужно арестовать по какому–нибудь ложному обвинению, и думает посадить его в тюрьму за превышение скорости на дороге. А потом, когда полнолуние пройдет, он временно будет вне опасности. После она собирается увезти его в путешествие, чтобы он сменил обстановку.
Мейсон задумчиво кивнул.
— А если, — сказал он, — этот человек действительно совершил преступление, находясь в состоянии лунатизма, или совершит таковое, — отличная проблема встанет перед районным прокурором! Закон предусматривает, что убийство должно быть совершено с заранее обдуманным намерением, лишь тогда оно является тяжким преступлением. Не может быть преступлением то, в чем не было зло- намерения. Предположим, Джексон, этот человек кого–то убьет — ведь суд должен будет доказать заранее обдуманное злостное намерение. Они не смогут этого сделать, если человек убил во сне.
— Конечно, сэр, — мягко вставил Джексон. — Будет необходимо убедить суд, что этот человек действительно ходил во сне. Это можно будет сделать, если взять свидетельницей эту племянницу и… Но, конечно, невозможно предвидеть, как поступит суд.
— Говорите все, Джексон, — потребовал Мейсон. — Есть ли что- то подозрительное в этой племяннице?
— Н–н–нет, — сказал Джексон и плотно сжал губы.
Мейсон радостно улыбнулся:
— Дозвонитесь до нее. Я приму ее, как только она сможет сюда приехать. — Он повернулся к Делле Стрит, все еще улыбаясь.
— Заведите папку, — сказал он, — для нового дела. Назовите его — «Дело племянницы лунатика».

ДЕЛО ОПАСНОЙ ВДОВЫ
Глава 1
Перри Мейсон изучал сидящую перед ним седовласую даму с тем интересом, который у него вызывал каждый новый клиент. Она вернула ему столь же твердый взгляд ярких серых глаз.
— Нет, — сказала она. — Я никогда не убивала, по крайней мере, до сих пор. Но только не думайте, что я из тех добродушных тихих старушек, которые вяжут в тишине у камина, потому что это вовсе не так. Я, в сущности, упрямая старая карга.
Адвокат рассмеялся:
— Может быть, за той девушкой, неумеренно предававшейся игре, на самом деле скрывается…
— Вдова, — сказала она, видя, что он запнулся, — можно даже пойти дальше и добавить — опасная вдова. Я присутствовала на суде, когда разбиралось дело о собаке, и мне понравилось, как вы сражались за своего клиента. Я ведь самоборец в некотором роде.
Делла Стрит, поймав взгляд Мейсона, сказала даме:
— Мне хотелось бы записать ваше имя, адрес, возраст.
— Имя — Матильда Бенсон. Адрес — Беджвуд—Драйв, 1990. Возраст вас не касается.
— Как давно вы курите сигары? — спросил с любопытством Мейсон.
Ее глаза блеснули.
— С тех самых пор, как покончила со всей этой чепухой, называемой добропорядочной жизнью.
— Когда это было?
— После смерти мужа, когда я поняла, какие бесхребетные лицемеры мои родственники. Впрочем, разве это так уж важно.
— Мне просто хотелось узнать о вас что–нибудь, чтобы лучше в вас разобраться. Продолжайте, пожалуйста. Итак, вы стряхнули с себя груз традиций?
— Да. И с каждым годом веду себя все отчаяннее. Родственники моего мужа считают, что я — их живой позор, а мне на них наплевать! Немало говорят и пишут о людях, которые боятся смерти. Что ж, на
431
мой взгляд, они несравненно лучше тех, кто боится жизни, а мои родственники именно таковы. Живут только по привычке и ни на что решительно не годны. Они считают, что из–за меня Сильвия сбилась с пути…
— Кто эта Сильвия?
— Моя внучка.
— Она замужем?
— Да. За Фрэнком Оксманом. И у них есть дочь Вирджиния. Ей шесть лет.
— Так вы прабабушка? — сказал Мейсон.
Она довольно пыхнула сигарой.
— Да, — подтвердила она. — Я прабабушка.
— Расскажите мне еще что–нибудь о родственниках вашего мужа, — попросил адвокат. — Вы с ними воюете, как я понимаю?
— В сущности, нет. Я ведь раньше была в одном лагере с ними. Просто в один прекрасный день я взбунтовалась, вот и все.
— Из–за чего же это произошло?
Она нетерпеливо нахмурилась.
— Неужели это так важно? Впрочем, дело в том, что я решила вознаградить себя за даром прожитые годы. Я ведь росла и воспитывалась в соответствии с самыми жесткими пуританскими стандартами. Никто вокруг меня не желал и не умел наслаждаться жизнью. В юности все были по уши заняты тем, что готовили себя к достойной зрелости, а возмужав, только и думали, как бы побольше скопить, чтобы обеспечить свою старость. А уж в старости единственной их заботой было примириться со Всемогущим Господом. Точно так же предстояло жить и мне. Так я и жила. Ну а потом умер мой муж, и у меня остались кое–какие деньги по страховке. Я сумела выгодно поместить их и стала довольно богатой. И тогда я начала путешествовать, присмотрелась к окружающему миру и решила, что с тем же успехом могла бы и наслаждаться жизнью. Мне ведь тогда было уже за шестьдесят, но по–настоящему я никогда не жила. Так что теперь я пью, курю сигары, ругаюсь как извозчик и вообще делаю все, что мне нравится. Денег у меня вполне достаточно, чтобы удовлетворять свои прихоти.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: