Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы
- Название:Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-7001-0095-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А теперь вам понадобился адвокат?
Она кивнула, внезапно став серьезной.
— Зачем? У вас неприятности? — спросил Мейсон.
— Пока еще нет.
— Но вы их ждете?
Она задумчиво поджала губы, ловко стряхнула мизинцем пепел с кончика сигары, потом проговорила:
— Надеюсь, что до этого не дойдет.
— Чего же вы ждете от меня? Что именно я должен для вас сделать?
432
— Вы знаете человека по имени Сэм Гриб?
— Нет. Кто он такой? ;
— Игрок. Он вместе со своим компаньоном по имени Дункан заправляет в «Роге изобилия». Это судно — игорный дом. Оно стоит на якоре за пределами запретной зоны в двенадцати милях.
— И этот Гриб…
— Поймал в свои сети Сильвию.
— Каким образом?
— У него на руках ее долговые расписки.
— На какую сумму?
— Около семи тысяч долларов.
— Каким образом она их выдала?
— Карточные долги.
— И вы хотите, чтобы я их раздобыл для вас? Без оплаты?
— Разумеется, нет, — прервала она. — Я хочу, чтобы вы уплатили все до последнего цента. Но я не хочу, чтобы с меня содрали больше, чем следует. Я уплачу долг, но шантаж оплачивать не стану.
— Вы хотите сказать, — спросил удивленный'Мейсон, — что Гриб не захочет вернуть эти расписки по номинальной стоимости? Но ведь он не может поступить иначе. Ведь это…
— Не торопитесь с выводами, молодой человек, — прервала она. — Вы еще не знаете об этом деле, а рассказать вам я могу очень немногое. Гриб каким–то образом прослышал, что муж Сильвии, Фрэнк Оксман, может согласиться уплатить за эти расписки дороже, чем они стоят на самом деле.
— Почему?
— Доказательства.
— Доказательства чего?
— Доказательства того, что Сильвия одержима страстью к игре и на этом основании ей нельзя доверять деньги.
— Зачем Фрэнку такие доказательства?
— Не думаю, что мне хотелось бы сообщить вам больше того, что уже сказано. Все, что я желаю, это чтобы вы раздобыли эти расписки. Я вручу вам деньги на их оплату. Если нужно будет оплатить некоторый процент — что ж, оплатите, только не слишком много. Ненавижу шантаж и шантажистов.
— Для этого вы совсем не нуждаетесь в моих услугах, — возразил Мейсон. — Отдайте эти деньги внучке и скажите, чтобы она отправилась на судно и выкупила расписки. Им придется их отдать ей, если она захочет их оплатить.
Матильда Бенсон покачала головой.
— Я не хочу настолько облегчить ей это дело. Я намерена хорошенько проучить внучку. И поэтому прошу именно вас выкупить эти расписки и немедленно передать их лично мне. И мне безразлично, каким путем вы их раздобудете.
433
— Боюсь, — сказал Мейсон, — что я не возьмусь за это дело. В конце концов, ваше поручение скорее подходит для детектива. С подобной просьбой лучше обратиться к Полу Дрейку из детективного агентства Дрейка, который обычно оказывает мне подобные услуги. Это очень опытный и надежный детектив.
— Мне не нужен детектив, — прервала она. — Мне нужны вы.
— Но я‑то все равно поручу это дело Полу. Он всегда выполняет для меня такую работу.
— Мне все равно к кому вы обратитесь, — сказала Матильда Бенсон. — Это уж вам решать. Только учтите, что дело это непростое. А этот тип безжалостен, как стальной капкан, и совершенно лишен совести. Не думайте, что я делаю из мухи слона, — добавила она, заметив, что Мейсон выразительно пожал плечами. — Если вы мне не верите, то сами делаете из слона муху. Я уплачу вам задаток в две с половиной тысячи долларов, а если вы раздобудете мне эти расписки, то получите еще столько же. Разумеется, ваши расходы также будут оплачены. Вот только мое имя не должно фигурировать в этом деле. По–моему, это будет справедливо, не так ли?
Мейсон с интересом наблюдал за ней.
— Могу ли я, — спросил он, — позвонить этому Грибу и сообщить, что я являюсь поверенным Сильвии.
— Нет, потому что он скажет Сильвии, а она не должна ничего знать.
— Вы не хотите, чтобы Грибу стало известно, что вы — заинтересованное лицо, насколько я понял?
— Совершенно верно. Во всем остальном вы должны действовать как вам заблагорассудится. Но только не подавайте вида, что вы готовы уплатить некоторый процент, иначе он будет кормить вас обещаниями, а сам тем временем свяжется с Оксманом и стравит вас друг с другом. Как видите, дело вовсе не простое, но я не сомневаюсь, что если кто и сможет справиться с этими двумя проходимцами, то это вы.
— А вы не думаете, что он уже связался с Оксманом?
— Пока еще нет.
Мейсон с минуту изучал рисунок ковра на полу своего кабинета, потом поднял глаза и сказал с улыбкой:
— Что ж, договорились.
Матильда Бенсон вынула из сумки пачку банкнот.
— Вот деньги, которые вам придется уплатить за расписки. Остальное пойдет на покрытие ваших расходов. Нет, нет, мне не нужна расписка, — сделала она отстраняющий жест рукой, увидев, что Делла собирается заполнять квитанцию. — Мне все известно о человеке, с которым я имею дело. И это, — добавила она со смешком, — как раз то, чего вы не сможете сказать в данном случае сами, мистер Мейсон. Всего хорошего!
434
Глава 2
Перри Мейсон, засунув большие пальцы в проймы жилета, нетерпеливо расхаживал по своему кабинету, когда раздался наконец долгожданный стук в дверь.
— Ну, наконец–то он явился, — сказала Делла, открывая дверь высокому худощавому человеку, который дружески улыбнулся ей, входя.
Прикрыв за собой дверь, Пол Дрейк изогнул губы в усмешке и сказал:
— Только, ради Бога, Перри, не говори, что ты взялся за новое дело.
— Но ведь старое закончено, — возразил Мейсон, — так что и впрямь пора браться за новое. У тебя есть вечерний костюм?
Детектив издал смешок.
— Ну, разумеется, и в моей инвентарной книге он значится средством маскировки. Почему это тебя интересует?
— Ты знаешь человека по имени Сэм Гриб?
— Ты имеешь в виду игрока?
— Да.
— Я слышал о нем, но лично с ним не знаком. Он хозяин судна — игорного дома под названием «Рог изобилия», которое стоит за пределами двенадцатимильной зоны. Время от времени полиция пытается вывести его на чистую воду, но даже запреты, которые по временам налагаются на количество отплывающих к судну моторок, ровным счетом ни к чему не привели.
— Какая у него репутация, Пол?
— Жесток, как сталь, и холоден, как бетон. Он хороший делец и, как говорят, недурно зарабатывает. Могу узнать о нем все подробности в течение суток, если хочешь.
— Нет, не стоит. Дело вот в чем: одна замужняя дама по имени Сильвия Оксман выдала Грибу несколько долговых расписок. Общая сумма что–то около семи тысяч. Сейчас у нее нет денег, чтобы выкупить их. А ее муж готов заплатить за них кругленькую сумму, чтобы только они попали к нему в руки. Вот все, что сказали мне, и, следовательно, все, что я могу сообщить тебе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: