Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы
- Название:Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-7001-0095-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мне нужно поговорить с вашим клиентом по одному делу, — сказал Гриб.
— Вам совершенно не о чем говорить с моим клиентом. Начиная с этой минуты мой клиент — глух и слеп.
— Ол–райт, тогда у меня есть деловой разговор к вам.
— Как раз сейчас, — сказал Мейсон, вытянув свои длинные ноги и выпуская к потолку клуб дыма, — я не настроен вести деловые разговоры… У вас солидный кабинет, мистер Гриб.
Гриб рассеянно кивнул.
— Я бы хотел, чтобы вы, ребята, встретились с моим компаньоном, — сказал он и, слегка переместившись в своем кресле, сделал движение, как будто нажал кнопку в полу. Секунду спустя раздался звонок, и Гриб, отодвинув кресло, сказал:
— Извините.
441
Подойдя к двери, он отодвинул крышку глазка, потом потянул за рычаг, который поднял одновременно все болты и задвижки, открыл двери и сказал дежурному офицеру:
— Артур, свяжитесь с Чарли Дунканом. Сообщите, что я прошу его немедленно прийти сюда.
Дежурный с интересом посмотрел на посетителей и сказал:
— Чарли отправился на берег звонить по телефону. Как вернется, я ему передам.
Гриб захлопнул дверь, снова задвинул все засовы и вернулся к столу.
— Не хотите ли выпить, ребята?
Мейсон отрицательно покачал головой.
— Разве есть какая–нибудь причина задерживать нас здесь? — спросил он.
— Я хотел бы, чтобы вы чуть–чуть обождали.
— Чего именно?
Гриб медленно произнес:
— Вы приехали сюда, чтобы собрать доказательства.
С лица Мейсона сбежала улыбка.
— Не думаю, чтобы мне захотелось с кем–нибудь обсуждать, зачем мы прибыли на судно. У вас ведь увеселительное заведение. И оно открыто для всех, кто этого пожелает.
Голос Гриба прозвучал умиротворяюще:
— Обождите минутку, мистер Мейсон! Не будем ссориться.
— Я ведь и не ссорюсь, я просто с вами разговариваю.
— Послушайте, — сказал Гриб. И на этот раз в его голосе не было благодушия. — Мое время не менее драгоценно, чем ваше. Я хотел бы вам кое–что сообщить, но только в присутствии Чарли. Чарли Дункан — мой партнер.
Мейсон взглянул на Дрейка, тот покачал головой. Мейсон сказал:
— Не думаю, чтобы мне хотелось дожидаться его.
Гриб понизил голос:
— А если бы я показал вам те доказательства, которые вы ищете?
— Но ведь вам неизвестно, какие доказательства мы разыскиваем.
Гриб рассмеялся.
— Не стройте из себя дурака, Мейсон. Ваш клиент — Фрэнк Оксман. Его жена — Сильвия Оксман. Он хочет найти доказательства, которые помогли бы ему получить развод.
Мейсон, избегая смотреть на Дрейка, сказал после минутного колебания:
— Я ничего не говорю. Вы говорите; а я только слушаю…
— Я уже все сказал, — закончил Гриб. Его белесые глаза внимательно разглядывали Мейсона.
— Когда появится ваш компаньон?
— Минут через пятнадцать.
442
— Что ж, пятнадцать минут — это недолго. У вас тут премиленькое местечко, — произнес Мейсон, поудобнее устраиваясь на стуле.
— Мне нравится, — согласился Гриб. — Я сам выбирал мебель.
— Там у вас подсобные помещения? — спросил Мейсон, кивая на стальную дверь.
В глубине каюты стоял пуленепробиваемый сейф из бронированной стали.
— Вся ваша наличность в этом сейфе? — спросил Мейсон.
— Наличность, — сказал Гриб ему прямо в лицо, — а также и доказательства того, что кое–кто нам должен.
— Вы имеете в виду долговые расписки?
— Вот именно, — сказал Гриб, бросая на Мейсона жесткий взгляд.
— Вы, пожалуй, меня заинтересовали.
— Я так и знал, что вы заинтересуетесь. Нам приходится принимать собственные меры предосторожности, ведь мы в открытом море и не можем рассчитывать на помощь полиции. Впрочем, мы как будто все предусмотрели. В этот, кабинет нельзя попасть иначе, как пройти по коридору с крутым поворотом. В коридоре есть участок, где под полом вмонтирована проводка, так что всякий, кто входит в коридор, невольно оказывает своим весом давление на провода, и в кабинете немедленно раздается звонок. Дверь, ведущая в кабинет, всегда заперта. И она только с виду деревянная — внутри вделана толстая стальная пластина, так что взломать ее вовсе не легко и отнимет кучу времени. По всему кабинету сигнальные устройства, так что я могу поднять тревогу практически с любого места, не пошевелив рукой. Добавьте ко всему этому, что поблизости всегда находится охранник, вооруженный автоматическим пистолетом калибра 45, человек надежный. Вы, наверное, заметили его, когда входили сюда: честно говоря, значок и синяя форма рассчитаны на чисто психологический эффект, но оружие у него вполне надежное и без подделки. Мы никогда не забываем, что находимся в открытом море. И здесь верховное командование принадлежит мне.
— Да, вы надежно защищены, — задумчиво сказал Мейсон. — Впрочем, — небрежно добавил он, — банки защищены ничуть не хуже и все же время от времени их грабят.
— Ну, у нас–то это исключено, — спокойно сказал Гриб. — Вообще — то это мало кому известно, но раз уж вы так заинтересовались, то могу сообщить, что в дальнем углу казино есть балкон, стены которого сделаны из пуленепробиваемой стали. В этой стене стоят наготове два охранника. Они вооружены пулеметами и бомбами со слезоточивым газом.
— Это, конечно, меняет дело, — согласился Мейсон.
— Так что, как видите, можете за нас не беспокоиться, — сказал Гриб. — Мы… — Он внезапно замолчал, потому что в кабинете раздался звук зуммера. — Кто–то идет. Наверное, Чарли.
443
Гриб подошел к двери, повозившись с рычагами, распахнул ее. В кабинет ворвался шум голосов из коридора и едва слышное тарахтение удаляющейся в сторону берега моторки.
На пороге стоял лысый мужчина лет сорока пяти, в сером полосатом костюме, губы его растянулись в любезной улыбке, открывающей три золотых зуба.
Гриб сказал:
— Джентльмены, позвольте представить вам моего компаньона: Чарли Дункан. Чарли, это Перри Мейсон, адвокат, а другой…
— Если позволите, — сказал Мейсон, быстро протянув руку, — второй джентльмен предпочтет остаться неназванным.
Дункан, протянувший было руку Мейсону, застыл в неподвижности, улыбка сползла с его лица. Он перевел взгляд на своего компаньона и медленно сказал:
— В чем дело, Сэм?
— Все в порядке, Чарли, — поспешно заверил его Гриб.
Дункан пожал руку Мейсону.
— Рад познакомиться, мистер Мейсон, — сказал он и бросил на Дрейка холодный оценивающий взгляд.
— Проходи, садись, Чарли, — пригласил Гриб. — Мы хотим поговорить об одном деле, потому я и пригласил тебя, чтобы ты тоже присутствовал.
— Мы лично ни о чем не собираемся разговаривать, — сказал Мейсон.
— Нет, нет, — проговорил Гриб нервно, — никто вас и не просит об этом. Вы только послушайте.
— Ол–райт, — согласился Мейсон. — Мы послушаем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: