Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы
- Название:Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-7001-0095-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мейсон потрепал Перкинса по плечу и сказал:
— Давайте–ка лучше сходим поглядим, что там поделывает Дункан. Кстати, вы не находите, что он ведет себя довольно странно:
сперва он ждет, чтобы меня обыскали, потом он вовсе этого не хочет. Затем, когда он понял, что вы все–таки обыщете меня, он сразу начал требовать, чтобы вы меня чуть ли не под микроскопом исследовали. Он считает, что что–нибудь из кабинета пропало, и он уверен, что эта пропажа у меня. И даже если это не так, он все равно хотел бы сделать из меня козла отпущения.
— В сущности, меня лично этл история вообще не касается, — сказал Перкинс. — Тот человек, для которого я должен был оформить кое–какие бумаги, зачем, собственно, я сюда прибыл, мертв.
— Кстати, — спросил Мейсон, — сколько времени вы провели вместе с Дунканом?
— Он заехал за мной в Лос—Анджелес минут без десяти пять, — сказал Перкинс. — Во всяком случае, когда мы остановились, чтобы выпить коктейль, я посмотрел на часы, висевшие в баре, и на них было пять часов.
— Что вы делали после этого?
— Поехали обедать. Во время обеда Дункан объяснил мне, какие бумаги я должен буду оформить и каким образом мне себя вести. Он сказал, что хочет приехать к Грибу, когда в игорном зале будет полным- полно гостей. Так что мы дождались, пока, по мнению Дункана, наступил подходящий момент.
— Он объяснил вам, почему именно так?
— Нет, но я думаю, что он хотел все обставить так, чтобы мы появились как раз в тот момент, когда у Гриба на столе будут все приходные книги и вся наличность. Я думаю, он хотел прямо на месте составить полную опись.
— Что ж, — сказал Мейсон, — понятно. Давайте, однако, пойдем поглядим, что Дункан сейчас делает. У него будет немало хлопот с гостями, а полиция раньше чем через час не прибудет.
Небрежным щелчком Мейсон вышвырнул комок резинки, который жевал.
— Вообще–то, если разобраться, — сказал Перкинс, — мы здесь в открытом море, и никто не может здесь распоряжаться, исключая представителей Верховного суда США.
— Или капитан, — произнес Мейсон.
— Да, капитан имеет право отдавать приказы. Если, конечно, у них тут есть кто–нибудь исполняющий эту роль. На самом–то деле, когда Гриб мертв, Дункан здесь — Бог и царь.
— Да, — согласился Мейсон. — И если подумать хорошенько, то смерть Сэма Гриба не самая большая неприятность на свете для Чарли Дункана.
— Угу, — кивнул головой Перкинс.
Мейсон продолжал:
— Дункану, поскольку он оставшийся в живых компаньон, придется теперь разобраться во всех делах предприятия. Знаете, Перкинс,
471
на вашем месте, если учесть, что у вас есть какой–то официальный статус, я бы позаботился удостовериться в том, что Дункан не вернулся обратно в кабинет, чтобы вскрыть сейф и порыться в нем. Вы ведь знаете, что Маннинг, которого Дункан поставил у двери, является членом судовой команды и, следовательно, полностью зависит от Дункана.
Перкинс кивнул.
— Думаю, что это неплохая мысль. Пожалуй, полиция тоже решит, что мне следовало принять на себя кое–какие обязанности в этом деле. Ведь я — уполномоченный судебного исполнителя. Благодарю вас, что вы оказали мне помощь в такой затруднительной ситуации, Мейсон. Если бы вы возражали против обыска, то я оказался бы в трудном положении. Как полицейский офицер, я никак не мог примириться с тем, чтобы вы покинули эту комнату не будучи обысканным, но с другой стороны, я никогда не решился бы на это без вашего согласия, потому что вы адвокат и все такое…
Мейсон сказал:
— Не стоит благодарности, Перкинс, вы лучше знаете, что вам следует делать, но я и в самом деле считаю, что вам стоило бы посмотреть за этим самым Маннингом.
Глава 6
Мейсон внимательно осмотрел толпу роившихся у столиков с рулетками людей. Ни Сильвии Оксман, ни детектива, которого Пол Дрейк направил ему в помощь, он не заметил.
Он вышел из салона на окутанную туманом палубу. Небольшая кучка людей стояла у поднятых сходней, кто–то из них раздраженно допытывался:
— И долго еще это будет продолжаться?
Бармен Джимми, который успел снять с себя белый фартук и низко надвинул на нос форменную фуражку с кокардой, отливавшей золотом, ответил успокаивающим тоном умеющего ладить с пьяницами по ту сторону стойки:
— Теперь уж скоро. Сейчас закрепим болты понадежнее, и все. Ведь безопасность наших клиентов важнее всего. К тому же у нас сегодня курсируют четыре моторки, и, когда тут закончим, они как раз подойдут все сразу и смогут одновременно забрать всех желающих… Почему бы вам, ребята, пока не вернуться обратно в зал? Там теплее. Как только закрепим трап, сразу же вас позовем.
Раздраженный голос снова спросил:
— А может, это все затеяно специально для того, чтобы мы не смогли выбраться отсюда со своим выигрышем? Я как раз выиграл сотню и хочу немедленно ехать домой.
472
— Так вы пока пойдите в бар и закажите выпивку на свой выигрыш, сразу почувствуете себя лучше.
Раздался взрыв смеха.
Мейсон замешался в толпе. Сильвии Оксман нигде не было видно. Он подошел к поручням и бросил взгляд в туманную темноту. Неподалеку светились огни двух моторок, качающихся на волнах. Оттуда донесся шум голосов и смех, как видно, пассажиры лодок рассматривали задержку как обычное недоразумение и коротали время, завязывая разговоры с теми дамами, которые собирались посетить судно без спутников, чтобы попытать удачи в море.
Мейсон снова вступил в полосу света, падавшую на палубу из дверей салона, и направился в бар. Женский голос произнес у него за спиной:
— Добрый вечер, мистер Мейсон.
Он обернулся и встретился взглядом с лукавым взором смеющихся глаз Матильды Бенсон.
Она выглядела сейчас от силы на пятьдесят, низко вырезанное вечернее платье открывало приятно округленную, все еще молодую шею, грудь и плечи. Снежно–белые волосы были зачесаны назад «под мальчика». Платье переливалось серебром, как нельзя лучше сочетаясь с серебром ее волос.
— Ну, — сказала она, — может быть, вы мне предложите выпить с вами? Полагаю, что вы покончили со своим делом?
Мейсон бросил быстрый взгляд вокруг себя. Место Джимми за стойкой занял какой–то молодой человек, лихорадочно обслуживающий толпу, внезапно возникшую у стойки. Некоторые из посетителей были в шляпах и плащах, как видно, они коротали время в ожидании приглашения на посадку в моторку. Все, казалось, были заняты только своими собственными делами, ни в ком Мейсон не заметил той нервозности и суеты, которую должно было вызвать сознание того, что на судне совершено убийство.
— Давайте пройдем вон туда и сядем, — пригласил Мейсон. — Я хотел с вами поговорить.
— Почему же так мрачно? — спросила она со смехом. — Только не говорите мне, что они вас перехитрили. Я уже видела, как здесь пробегал какой–то мужчина в сером костюме, страшно озабоченный. Кто–то позвал его: «Мистер Дункан», а он вместо ответа только выругался. Раз наши противники настолько обеспокоены, это для- вас хороший знак.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: