Кэролайн Данфорд - Смерть в семье
- Название:Смерть в семье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-100844-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Данфорд - Смерть в семье краткое содержание
Врожденное чувство справедливости и почти неприличный для девушки уровень интеллекта заставляет Эфимию взяться за расследование убийства самой, и перед ней начинают раскрываться темные секреты семьи Стэплфордов. А между тем ей делают предложение, запирают в шкафах, заставляют резать горы лука, обвиняют в убийстве и угрожают смертью! Ей остается только защищаться до последнего с помощью острого ума, чувства юмора и главного оружия всех порядочных девиц – пронзительного крика.
Смерть в семье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Сядь! – зашипела на него Риченда. – Не устраивай спектакль на приеме. – И обратилась к гостям: – Прошу всех к столу! Мой брат в этот знаменательный день от всей души…
– Заткнись, Риченда, я еще не пьян! Миссис Уилсон, спрашиваю в третий раз…
– Мы нигде не можем его найти, сэр.
Голос экономки показался мне сухим и ломким, как трубочки корицы на кухне у миссис Дейтон.
– Черт побери, женщина, это не ответ! Если дорожишь своим положением, давай рассказывай! – заорал хозяин вечера.
– Ричард, не надо сцен! – взмолилась его сестра.
– Миссис Уилсон!
– С прискорбием должна сообщить, сэр, что мистер Холдсуорт оставил записку. Какие-то семейные неурядицы, как я поняла. Он ушел до начала приема.
Того, что случилось дальше, я никак не ожидала. Мистер Ричард развернулся и грубо схватил меня за запястье. Я выпустила из рук сервировочное блюдо, и картошка раскатилась по полу. Он рванул меня к себе, заорав:
– Кто-нибудь, вызовите полицию! Холдсуорт – убийца, а эта девка – его соучастница!
Мистер Бертрам шагнул было к нам, но инспектор придержал его за руку и сам выступил вперед:
– Погодите-ка, сэр. Давайте сначала потолкуем с глазу на глаз.
– Инспектор, я требую, чтобы вы арестовали эту девицу!
– На каком основании, сэр?
– Она соучастница дворецкого!
– А вы, стало быть, уверены, что это он совершил преступления?
– Да. Да, приятель, уверен! Ради бога, пошлите за ним немедленно ваших людей, иначе он сбежит из страны.
– Э-э… а вам известен его мотив, сэр? Зачем дворецкому понадобилось убивать ваших кузена и отца?
– Спросите у нее – она все знает! Проболталась моей сестре! Что-то там связанное с какой-то служанкой… Риченда, расскажи ему!
Но мисс Риченда сосредоточенно смотрела в свою тарелку.
– Сядь, Ричард, – тихо сказала она. – Это добром не кончится.
– Бога ради, женщина! Давай рассказывай!
– Ричард, я не стану повторять сплетни в приличном обществе.
– Если у вас есть сведения, способные помочь в расследовании, я вынужден попросить вас рассказать все без утайки, – заявил инспектор.
Риченда наконец подняла голову, выдержала пристальный взгляд полицейского и отчетливо произнесла:
– Я не знаю ничего полезного для вас, инспектор. Боюсь, у моего брата расшалились нервы и помутился разум из-за сегодняшних торжеств и скорби по отцу.
Ричард, до сих пор сжимавший мою кисть в железной хватке, вдруг резко оттолкнул меня. Я, потеряв равновесие, грохнулась на пол и, хотя успела выставить руки вперед, больно ударилась бедром. Вставать я на всякий случай не стала – села на полу, обнаружив, что нахожусь на безопасном расстоянии от новоиспеченного лорда.
– Ричард, все кончено! – крикнул мистер Бертрам.
– Я так и знал – это ты все затеял! Опять разыгралось твое буйное воображение?!
Инспектор, оценив накал страстей, предпочел вмешаться:
– Господа, нам лучше продолжить разбирательство в участке!
– Черт вас подери, никуда я с вами не пойду! – взревел Ричард. – У меня прием по случаю выборов в парламент, я праздную победу!
– Понимаю, сэр, но против вас выдвинуты серьезные обвинения.
– Кем?
Инспектор слегка покраснел.
– Вашим братом и нотариусом семьи Стэплфорд.
– Писбоди! Писбоди думает, что я убил отца?!
Человек в идеально сидящем фраке сполз на стуле пониже, словно под столом вдруг появилось что-то очень интересное.
– Я не говорил, что речь идет об убийстве, сэр, – заметил инспектор.
– А о чем тогда? Что за чушь вы тут городите, я уже запутался!
Теперь лицо инспектора сделалось багровым.
– Ради вашего блага, сэр, я воздержусь от оглашения обвинений, но если вы откажетесь от добровольного содействия следствию, мне придется вас арестовать.
Ричард схватил бокал вина и опустошил его одним глотком.
– Инспектор, вы болван. Начальник полиции – мой добрый приятель. Думайте, что говорите, иначе завтра же на вас будет форма простого патрульного.
Инспектор шагнул к двум констеблям, незаметно стоявшим у входа в зал.
– Лорд Ричард Стэплфорд, вы арестованы по подозрению в хищениях, за отказ содействовать полиции в расследовании двух убийств… – Он взглянул на мистера Бертрама, и тот коротко кивнул. – А также по подозрению в убийстве прежнего лорда Стэплфорда.
На несколько секунд установилась полнейшая тишина – гости переваривали услышанное, – а потом все заговорили одновременно. Мистер Ричард не сумел придумать ничего лучше, как рвануться к двери – и двое констеблей приняли его в свои объятия.
– Будьте вы прокляты! У меня влиятельные друзья! Вам это даром не пройдет! – заорал он.
– Вам тоже, сэр, – пообещал инспектор, у которого внезапно проявилось чувство иронии.
Пока констебли вытаскивали в холл упиравшегося хозяина поместья, в зале снова воцарилась тишина. Я осторожно поднялась на ноги.
– Прошу прощения… – прозвучал детский голосок. – Мне сказали, новость срочная и я должен рассказать ее всем-всем-всем. – В зал робко вошел рыжеволосый мальчик в простой одежде. В руках он нервно мял суконный картуз. – Мой папа – чиновник избирательной комиссии, и он просил передать, что лорд Ричард избран в премногоуважаемые члены парламента.
Мисс Риченда грациозно поднялась из-за стола.
– Благодарю, Томми, это прекрасная новость! Миссис Уилсон, отведите мальчика на кухню, накормите ужином и дайте ему шиллинг. – Она обвела взглядом растерянных и озадаченных гостей. – Вечер выдался богатый на события, но я уверена, что все закончится хорошо. А в ожидании, когда недоразумение уладится и мой брат вернется, мы можем все вместе перейти в салон – сегодня даже леди заслужили по стаканчику бренди!
В ответ раздались вежливые смешки. Гости снова вспомнили о своих желудках и дружно потянулись в другой зал, где были поданы дижестивы.
Ко мне подошел мистер Бертрам.
– Мистер Ричард ведь не уйдет от правосудия? – спросила я.
Он улыбнулся:
– Его в любом случае осудят за хищения, а для властей это не менее тяжкое преступление, чем убийство, а может, и более.
Я понизила голос:
– Вы ничего не сказали инспектору про Холдсуорта…
– Ну он же все равно сбежал. Наверное, предчувствие сработало. Да?
Я внезапно заинтересовалась пылинками на собственных туфлях.
Мистер Бертрам кашлянул и продолжил:
– Поскольку Холдсуорт больше не числится в штате прислуги семейства Стэплфорд, я не вижу причин делать за полицию ее работу.
– То есть вы просто его отпустите?
Он вздохнул:
– Ну почему женщины так любят расставлять точки над i, когда и без того все ясно?
– Потому что у нас педантичный ум, склонный к порядку? – предположила я.
Он рассмеялся:
– Можно и так сказать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: