Картер Браун - Пропавшая нимфа: Сборник
- Название:Пропавшая нимфа: Сборник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Скс
- Год:1991
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Картер Браун - Пропавшая нимфа: Сборник краткое содержание
Пропавшая нимфа: Сборник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На ней было голубое платье с китайским воротничком, очень идущее к ее платиновым волосам. Такая элегантная прическа потребовала, наверное, нескольких часов работы высококвалифицированного парикмахера. Округлые щеки ее сохранили девичью упругость, рот был восхитителен. Единственным сомнительным элементом из всех прелестей дамы я бы назвал глаза. Их яркая голубизна напоминала эмаль: жесткую, прочную, с гарантией от обесцвечивания, растрескивания и других посягательств времени.
— Мистер Бойд! — воскликнула она радостно.— Я Беатрис Корли. Рада с вами познакомиться.
— Я тоже рад, миссис Корли,— сказал я вежливо.
— Входите, пожалуйста..
Вслед за ней я через массивный холл дошел до громадного салона, в глубине которого возвышался сверхсовременный бар.
Комфортно устроившись в кресле, она пригласила меня сесть напротив .и объяснила:
— Мэтью задержался в своей галерее. Я жду его с минуты на минуту, мистер Бойд.
Блестящие эмалевые глаза внимательно осмотрели меня — от прически до кончиков ботинок.
Во время этого осмотра я чувствовал себя куском мяса, лежащим на весах под безжалостным взглядом покупателя.
— Я ненавижу эту жару, а вы, мистер Бойд?
— Ну, вам, бедным коммерсантам, приходится хуже других. У вас ни малейшей возможности спрятаться от пекла, ведь вы постоянно вынуждены натягивать на себя эти ужасные костюмы, да и все остальное тоже.
Она кокетливо заморгала.
— Все-таки нам, женщинам, проще: легкое платье и больше ничего.
— Ну разумеется,— сказал я.
— Но должна извиниться перед вами, мистер Бойд. Очень часто я болтаю обо всем подряд. Вы работаете в той же области, что и мой муж? Я хочу сказать: вы интересуетесь искусством, античностью?
— Сейчас я интересуюсь всем, чем занимается ваш муж, миссис Корли,— сказал я тщательно подбирая слова.— Меня занимает все, что он покупает или продает, правда, за исключением античности.
В глазах у нее зажегся гневный огонек, подтверждающий, что мой намек на античность попал в точку. Потом ее безупречная эмаль стала сугубо вежливой.
— Однако уверена, что вам хочется выпить.
— Блестящая идея.
— Нажмите, пожалуйста, на кнопку там, под стойкой бара.
Она проследила глазами за моими движениями и поблагодарила кивком.
— Да, да, именно так.
Неожиданно послышался мягкий гул автомобиля, едущего по аллее.
— Это, наверное, Мэтью. Как хорошо, что он не задержался. В Манхэттене сейчас настоящий ад. А- теперь мы немного освежимся.
В комнату вошел человек в белой куртке и черных брюках. Ему было не более двадцати трех лет.
— Вы звонили, миссис? — спросил он.
— Да, Майкл,— повернулась она к нему, бессознательно поправляя рукой безупречную прическу.— Мы хотели бы что-нибудь выпить. Например, для меня — виски, а вам, мистер Бойд?
— Мартини.
— В таком случае приготовьте два мартини, Майкл. Я только что слышала, как приехал мистер Корли.
Юный слуга вышел, тяжело волоча ноги и с таким видом, будто, соглашаясь приготовить напитки, -оказывал всему человечеству неоценимую услугу.
Через несколько секунд в комнату вошел Мэтью Корли.
Он очень странно передвигался: боком, как краб. Вначале он посмотрел на жену и сразу же отвел глаза. Потом заметил меня, и они опять принялись вращаться.
— Очень рад снова вас видеть, мистер Бойд,— сказал он любезно.— Я... э... действительно, мистер Бойд...— Он нервно скривился.— Очень жарко, вы не находите?
Жена посмотрела на него убийственным взглядом.
— Садись, Мэтью, и успокойся на минутку. У тебя заболит сердце, если будешь так крутиться.
Корли опустился на диван и принялся царапать подошвами пол в знак немого протеста.
Вернулся Майкл с напитками.
— Я подумала, тебе сейчас самое время выпить мартини.
— Очень мило с твоей стороны, дорогая.
Следующие четверть часа были крайне утомительными. Беатрис держала в своих руках нить разговора: сама задавала вопросы и сама на них отвечала, не давая вставить ни одного слова. Но мне было все равно. Я слишком увлекся осмотром ее мужа. Здесь все стало ясным. Он сильно нервничал. Упоминание жены по поводу вчерашнего мартини четко указывало на его положение в семье. Она разрешила ему только один стакан, а у него не хватило мужества протестовать. Я не мог понять, почему. В конце концов Беатрис иссякла и замолчала, по крайней мере на тридцать секунд.
Непривычная тишина заставила Мэтью завертеться еще сильнее.
— Вы знаете, мистер Бойд,— изрек он, — я наконец-то нашел прекрасное средство против жары.
— Да? И что же это такое? — спросил я вежливо.
— Кондиционер,— сказал он, закрывая глаза.
— Может быть, ты выйдешь, дорогой? Почему бы тебе не прогуляться? — предложила Беатрис. Это прозвучало как приказ.— Мне бы хотелось побеседовать с мистером Бойдом.
— Да, да, конечно.— Off сразу же поднялся.— Рад был снова увидеться с вами, мистер Бойд. Я получил огромное удовольствие от нашей беседы.
Он хотел еще что-то добавить, но было слишком поздно: его уже выставили из комнаты.
—- Ну вот,— весело сказала Беатрис,— 'думаю, теперь мы сможем выпить еще по стаканчику. Я не хотела ставить Мэтью в неловкое положение, ведь он должен ограничиваться одним коктейлем в день. Ему нужно следить за своим здоровьем. Да... нажмите снова на кнопочку, мистер Бойд, на этот раз дважды.
Я повиновался.
Пальцы Беатрис неожиданно начали барабанить по ручке кресла. Ее взгляд явно стал неприязненным.
— Скажите, Бойд, сегодня днем в галерее так уж было необходимо терроризировать бедного Мэтью? — спросила она резко.— Он едва не умер от страха. Для чего это понадобилось?
Я замер с открытым ртом, стараясь сформулировать ответ.
— Вам следовало догадаться, что все равно он позвонит мне. Почему вы сразу не пришли сюда?
Прошлой ночью Фрэнк решил, будто в клуб меня прислал Корли. Но мне даже в голову не пришло, что Корли может быть женщиной. Ломакс говорил о «куске сала», а я-то вообразил, что он шутит, увидев в первый раз Корли.
Зато эта характеристика прекрасно подходила к его супруге.
В комнату вошел юноша в белой куртке. На этот раз без подноса: он держал пистолет. За ним стоял второй человек, тоже с пистолетом в руке.
Глава 6
— Вы уже знаете Майкла,— сказала миссис Корли.— Теперь позвольте представить вам Тино.
Жестом она показала на человека, который стоял сзади.
— Тино, это мистер Бойд.
Реденькие волосы Тино были аккуратно зачесаны наверх. Остроносые лакированные туфли прекрасно гармонировали с дорогим итальянским костюмом. Если бы вы. посмотрели ему прямо в глаза, то не нашли бы в них ничего, кроме собственного отражения. У него был мертвый взгляд, характерный для профессиональных-убийц.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: