Брайони Пирс - Дикий остров
- Название:Дикий остров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-10867-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брайони Пирс - Дикий остров краткое содержание
Дикий остров - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Наконец внутри самолета я заметил Уилла. Я побрел к нему, шепча его имя, протягивая руки.
Волосы свисали ему на лицо, а на лбу красовался гигантский красный кровоподтек. Он лежал без движений, не дыша. Его всегда такие живые руки безжизненно висели по бокам.
Во мне ничего не шевельнулось. Я окончательно выгорел, словно кто-то гигантской ложкой до остатка вычерпал мою душу. Я отшатнулся и повернулся лицом к пляжу.
– Лиззи! – прокричал я. Где она?
Лиззи была у берега. Опутанная ремнем безопасности, придавленная фюзеляжем, она наполовину лежала лицом в воде, закрыв голубые глаза. Рот слегка приоткрыт.
Я освободил ее от ремня, вытащил из-под самолета и приобнял, а затем нежно поцеловал ее холодные губы. Как будто это могло оживить ее.
– Лиззи? – умоляюще произнес я.
Все были мертвы. Все. Все было обставлено так натурально, так естественно, что я сам стал задаваться вопросом: а не разбились ли мы на самом деле в том самолете? И последние три дня… я просто бредил?
Но кое-кого не было.
Грейди.
– Эй, Бен.
Он стоял рядом, чистый и умытый.
– Наконец-то ты проснулся. Угадай, кого приняли на работу? – Не этими словами он, улыбаясь, двинулся на меня.
Примечания
1
Nintendo Wii (сокр.) – игровая приставка, в которой впервые были использованы беспроводные контроллеры, реагирующие на движения игрока. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Legend of Zelda (англ.) – легендарная серия приключенческих игр на консоли Nintendo, занесенная в Книгу рекордов Гиннесса как самая продолжительная.
3
Chica ( исп .) – зд.: подруга.
4
Кубок герцога Эдинбургского, основанный принцем Филиппом в 1956 году, это соревнование среди молодежи в Англии, состоящее из целого ряда дисциплин, в том числе волонтерства, спортивных дисциплин, ориентирования на местности и т. д.
5
Система питания Аткинса – низкоуглеводная, высокобелковая диета, предложенная кардиологом Робертом Аткинсом в 1972 году как эффективное средство похудения.
6
Chico (исп.) – зд.: дружище.
7
Buenos dias (исп.) – зд.: здравствуйте, добрый день.
8
Нефилимы (исполины) – упомянутые в библейском Пятикнижии гиганты, родившиеся от союза ангелов и смертных женщин (прим. ред.).
9
Angry birds – известный бренд сердитых птичек, охотящихся на зеленых свиней, начинавшийся с несложной игры на платформе iOS.
10
Т1000 – главный антагонист в фильме «Терминатор 2: Судный день»; наиболее совершенный терминатор из жидкого металла, способный заново собираться по частям.
11
Vamos ( исп .) – пошли.
12
Díos mío ( исп. ) – О боже!
13
HAARP (High Frequency Active Auroral Research Program) – американский научно-исследовательский проект по изучению взаимодействия ионосферы с мощным электромагнитным излучением. Официально построен для изучения природы ионосферы и развития противовоздушной обороны, но считается также, что у HAARP есть проекты по управлению погодными условиями.
14
Companeros ( исп. ) – зд.: ребята.
15
Selfie (англ.) – фотография самого себя.
16
Olá ( исп. ) – зд.: эй!
17
Cariño ( исп. ) – зд.: дорогуша.
18
Кармен напевает известную в Испании колыбельную «Campanita ssonarän», что дословно переводится как «Звенит Дюймовочка».
19
Имеется в виду песня Нины Симон – Sinnerman (грешник).
20
Cutz (англ.) – судя по названию, Кармен подрабатывала в салоне-парикмахерской.
21
Пирожок по-корнуэльски – большой сытный пирожок с мясом, луком и картофелем.
22
Loco ( исп. ) – зд.: безумие.
23
Wikipedia ( англ .) – крупнейшая онлайн-энциклопедия.
25
Sí ( исп. ) – да.
26
Querido ( исп. ) – милый, любимый.
27
Чубакка – мохнатый персонаж из космической саги «Звездные войны», напоминающий снежного человека.
28
Мишки-гамми – мармеладные мишки, впервые выпущенные компанией Haribo в честь одноименного диснеевского мультсериала 1985–1991 годов.
29
Загадка построена на игре слов. В английском языке слово «box» может переводиться не только как «коробка», но и как «квадрат», что и наталкивает Лиззи на мысль о квадрате Цезаря – методе шифрования, основанного на расположении слов в столбец.
30
Оттяжка – петля из прочной капроновой ленты, применяемая в альпинизме, когда веревку нужно отодвинуть от точки страховки; жумар (паучок) – механическое приспособление, позволяющее автоматически подниматься по веревке; закладка – полый шестигранник, заклинивающийся в щелях для организации страховки; пружинный клин (френд) – приспособление, позволяющее организовывать страховку в щелях разного размера благодаря раздвигающимся эксцентрикам.
31
Столовая гора – редкое природное образование, представляющее собой гору с усеченной, плоской вершиной.
32
Кармен, зацепившись за слова Грейди о камнях, вспоминает английскую поговорку, с помощью которой детей учат не реагировать на оскорбления и провокации. Ее дословный перевод: «палки и камни сломают мне кости, но словами меня не ранить».
33
Фред Уэст – британский серийный убийца, между 1967 и 1987 годами изнасиловавший и убивший по меньшей мере 12 девочек и женщин, в том числе в своей семье.
Интервал:
Закладка: