Сара Пэйнтер - В зазеркалье воды [litres]
- Название:В зазеркалье воды [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-103113-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сара Пэйнтер - В зазеркалье воды [litres] краткое содержание
Джесси Локхарт пишет сестре, что стала женой врача. Ее пугает, что муж проводит доселе невиданные медицинские эксперименты на телах усопших. С каждым разом ее письма становятся все мрачнее. Джесси верит в призраков и проклятия, и ей кажется, что по ней плачет в лесу банши…
Наши дни
После ссоры с женихом Стелла покидает Лондон. В сельской Шотландии она устраивается на работу в поместье Джейми Манро, врача и писателя, которого очень боятся в поселке. Пятнадцать лет назад его родители утонули во время прогулки на яхте, и с тех пор дом Манро называют проклятым. В народе бытует мнение, что Джейми ставит эксперименты на людях. Несмотря на дурную репутацию Джейми, Стелла в него влюбляется. Она желает доказать, что слухи необоснованны. Но находит гораздо больше. В том числе старинные письма некой Джесси.
В зазеркалье воды [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
«Холодный звонок» – звонок без предварительной договоренности ради предложения товаров и услуг; обычно делается по клиентской телефонной базе. ( Здесь и далее прим. пер .)
2
Арисейг – небольшой город на западном побережье Шотландского нагорья.
3
Харлинг – облицовка из мелких камней, скрепленных известковым раствором ( шотл .).
4
Карл Эдвард Стюарт (1720–1788) – предпоследний в династии Стюартов, якобитский претендент на английский и шотландский престол в 1766–1782 гг.
5
Речь идет о кораблекрушении парусного судна.
6
Хогманай – шотландский праздник последнего дня года, сопровождаемый факельными шествиями.
7
Шаровое балансирное кресло имеет вид эластичного шара в круговой опоре с регулируемой спинкой.
8
МЭД – минимальная эффективная доза.
9
Оксиметр – прибор для измерения насыщения крови кислородом.
10
ДЭА – дегидроэпиандростерон.
11
United Parcel Service, Inc. – объединенная служба доставки почтовых отправлений.
12
«Mothercare» – специализированные центры по торговле одеждой, едой и принадлежностями для новорожденных детей и молодых матерей ( англ .).
13
Бета-адреноблокаторы – фармакологические препараты, чаще всего используемые для лечения сердечной аритмии и профилактики инфарктов.
14
«California Life Company» (Calico) – это научно-исследовательская компания, миссия которой заключается в использовании передовых технологий для улучшения понимания биологии, которая влияет на продолжительность жизни.
15
Банши – в ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии дух, являющийся представителям старинных родов перед смертью.
16
Опиумная настойка на спирту.
17
Auld Lang Syne («Доброе старое время») – новогодняя застольная песня на стихи Роберта Бернса.
18
Lang may yer lum reek! («Пусть твой камин долго дымится!») – шотландское приветствие на Хогманай.
19
Болезненное ощущение звона в ушах.
20
Sláinte ( шотл .).
21
National Health Service – Национальная служба здравоохранения в Англии.
22
Вазэктомия – иссечение семявыводящего протока, мужская стерилизация.
23
Детский конструктор.
24
Surgeons’ Hall ( англ .) – старейший музей медицины Эдинбурга, в состав которого входят хирургический зал, библиотека и архив.
Интервал:
Закладка: