Эдгар Уоллес - Козырь — Валет Треф
- Название:Козырь — Валет Треф
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Остеон-Пресс»
- Год:2014
- Город:Ногинск
- ISBN:978-5-00064-686-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Уоллес - Козырь — Валет Треф краткое содержание
Козырь — Валет Треф - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как поживает Том Кротин? — спросил он, увидев Пинто.
— Застрелился.
— А купчую подписал?
— Нет.
Полковник осыпал португальца проклятиями.
— Лучший способ провалить любое дело — это поручить его вам! — кричал Ден.
— Заткнитесь! — грубо оборвал его Пинто.
Боундри задохнулся от ярости.
Воспользовавшись паузой, Сильва быстро сказал:
— Филипполис арестован.
— За что? — упавшим голосом спросил Полковник, когда к нему вернулся дар речи.
— По обвинению в скупке краденого.
— Он никогда этим не занимался! Что у него нашли?
— Драгоценности, похищенные накануне вечером у ювелира на Риджент-стрит.
— Эти вещи ему подбросили, — убежденно сказал Ден.
— Неужели английская полиция начала применять такие методы? — удивился Пинто.
— Полиция, думаю, тут ни при чем. Она только сделала обыск и на основании его результатов арестовала грека.
— Кто же тогда подбросил вещи и вызвал полицию?
— Скорее всего, Трефовый Валет.
Не успел Полковник произнести это имя, как из угла офиса донесся легкий жужжащий звук.
Пинто испуганно оглянулся.
— К нам поднимается по лестнице гость, — сказал Ден.
— Что это за звук?
— Сигнализация. Я поставил кнопку под одной из ступенек лестницы. Мне надоели неожиданные визиты, — сказал Боундри, доставая пистолет и знаком предлагав Пинто сделать то же.
Сильва развел руками:
— Я без оружия.
В дверь постучали.
— Откройте, Пинто, — скомандовал Ден.
Португалец повиновался.
В кабинет Боундри вошла Мези Уайт.
— Какая неожиданная честь! — сказал Полковник, увидев ее.
Девушка, не отвечая, подошла к столу и положила на него объемистый пакет.
— Это — вам.
— Что здесь?
— Деньги.
— Сколько?
— Пятьсот двадцать семь тысяч фунтов.
— Чьи они?
— Моего отца, — покраснев, ответила Мези.
Боундри ухмыльнулся.
— Вы считаете, что они слишком грязные для ваших белых ручек? Но Сол заработал их честно.
— Я знаю, каким образом. Поэтому и прошу вас избавить меня от них, — сказала Мези.
— А вы подумали о том, что ваш дом и машина куплены Солом Уайтом на такие же грязные деньги.
— Я продала их. Вырученные деньги входят в ту сумму, которая лежит перед вами, — гордо проговорила девушка.
Полковник развернул пакет.
Его пальцы скользнули по толстым пачкам банкнот.
— А на что вы будете жить? — спросил он.
— Я буду работать. Если, конечно, вы понимаете, что это такое.
— Понимаю, — ответил Ден. — В юности я был плотником.
— Прощайте, Полковник.
— Передайте от меня привет мистеру Стаффорду Кингу, — сказал Боундри. — И всем джентльменам из Скотленд-Ярда, которые вместе с ним стоят сейчас у моего подъезда.
Полковник протянул Мези руку на прощание.
Девушка отвернулась и вышла из кабинета.
На Пинто она так и не взглянула.
Полковник положил деньги в сейф и вернулся к прерванному разговору.
— Так вот, Сильва, я думаю, что арест Филипполиса — дело рук Трефового Валета.
— Вы правы, Боундри, — прозвучал в ушах мошенников голос Валета.
Мороз пробежал по коже у обоих негодяев.
Они выбежали из кабинета и осмотрели все примыкающие к нему помещения.
Нигде никого не было.
— Это был голос Трефового Валета, — хрипло прошептал Пинто.
— Слава Богу! — отозвался Ден.
Сильва удивленно посмотрел на Полковника.
— Почему?
— Я уже слышал его и вот также бегал с пистолетом по комнатам. Никого не нашел и решил, что схожу с ума. А раз вы тоже его услышали, значит, я еще не свихнулся, — объяснил Боундри. — Вот я и говорю: слава Богу!
— Тут недолго с ума сойти, — согласился Пинто. — Сколько уже Валет над нами издевается!
— Не только издевается, Сильва, — мрачно поправил его Ден. — Он убил Рауля и посадил Филипполиса. Кто следующий?
— Не волнуйтесь, Полковник, снова прозвучал голос Трефового Валета. — Вас я оставлю на закуску.
— Где ты прячешься? — заревел Пинто и стал метаться по офису, заглядывая в шкафы и опрокидывая стулья.
— Кажется, мы оба сходим с ума, — меланхолически заметил Боундри.
Глава 22
Полковник готовится к бегству
Полковнику опротивел его собственный кабинет, в котором невозможно было укрыться от Валета.
Поэтому Боундри назначил сыщику Снакиту встречу в городском парке.
В другом конце этого же парка Дена должен был дожидаться его агент Сельби.
— Мистер Снакит, я поручал вам детально выяснить, кто из моих сотрудников связан с полицией, — сказал Боундри, увидев сыщика. — Вы уже достаточно давно едите мой хлеб. Покажите же, на что вы способны.
— Такие связи я обнаружил только у мисс Лолли, — ответил Снакит.
— Докажите мне это.
— Она регулярно встречается с мистером Стаффордом Кингом, который является начальником Уголовного отдела Скотленд-Ярда.
— Где и когда? — спросил Полковник.
— Дважды они встречались на Сент-Джеймс-стрит в одиннадцать часов вечера.
— И все? — усмехнулся Ден, который сам поручил Лолли подружиться со Стаффордом.
— Затем произошла встреча на улице Ватерлоо, причем они беседовали наедине больше часа. А сегодня мистер Кинг ездил за билетом на пароход, отправляющийся через неделю во Францию. Каюта № 17.
— На чье имя выписан билет?
— Мисс Изабелла Трентон. Но на самом деле имеется в виду Лолли Марч.
Боундри кивнул головой: как раз под этим именем мисс Марч встречалась с незадачливым господином Спильбюри.
— Хорошо, — сказал Ден. — Вы справились с моим поручением. Проследите за ее дальнейшими действиями… Впрочем, нет… Я сам поговорю с ней. Вы пока свободны, мистер Снакит.
И Полковник направился к пруду, у которого его должен был ожидать Сельби.
«Пора закрывать лавочку, — устало подумал Боундри, — Все уже поняли, что я не могу защитить их от „Валета“, как всегда защищал от полиции. Крысы бегут с корабля и ничем их не удержишь. Но каждая из этих крыс может впоследствии стать свидетелем против меня! Надо убрать всех, одного за другим. Кроме, может быть, Кью. Меня всегда раздражали в нем остатки порядочности, но именно они не позволят ему предать меня. Начну с Лолли. Она много знает и слишком близко сошлась со Стаффордом…»
Сельби сидел на лавочке у пруда и смотрел на играющих детей.
— Какие новости? — спросил Ден, устраиваясь рядом с ним.
— Ничего хорошего, Полковник, — ответил тот.
— Вы были в суде?
— Только что оттуда.
— Как там дела у Филипполиса?
— Безнадежно. Он клянется, что вещи ему подсунули, но ничем не может этого доказать.
— А в чем лежали драгоценности?
— В том-то и дело, что ни в чем. Они были рассованы по всяким тараканьим щелкам, словно хозяин заранее предвидел обыск и постарался их получше замаскировать. Какая подлость!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: