Дэвид Балдаччи - Падшие
- Название:Падшие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-099600-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Балдаччи - Падшие краткое содержание
Washington Post «И снова вы можете произнести слова «Болдаччи», «бестселлер» и «киносценарий», не переводя дыхания».
Chicago Sun «Болдаччи – мастер повествования».
Associated Press «Уже с самой первой книги читатели желают, чтобы Декер появлялся на книжных страницах снова и снова».
Kirkus Reviews Твое имя Амос Декер, ты обладаешь уникальной памятью и служишь в ФБР? Тогда, собираясь в отпуск в американскую глубинку, не забудь при-хватить с собой служебное удостоверение и табельное оружие. А также большую совковую лопату – чтобы разгребать дерьмо, в которое ты обязательно влипнешь. Потому что такова твоя судьба – вместо прелестного пасторального местечка попасть в городишко, пораженный опиатной эпидемией, где один за другим гибнут твои соседи по улице, а самого тебя хотят сжечь заживо. И за всем этим стоит кто-то очень недобрый – и очень опасный. А кто именно – расследование покажет…
Падшие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Частично, – туманно ответила Синди.
Они въехали в подземный гараж под зданием, и она поставила машину на пронумерованное парковочное место. Поднялись в лифте на последний этаж. Синди открыла дверь в квартиру, поманила Декера рукой.
– Это бывшая ткацкая фабрика. Перестроена в элитный кондоминиум.
– Угу, в курсе, я тут уже был.
– Когда?
Он бросил на нее быстрый взгляд:
– Когда осматривал квартиру Брэдли Косты. Он тут тоже жил.
– Верно, жил, – небрежно отозвалась она.
Амос обвел взглядом изящную мебель, дорогие на вид ковры, сияющую нержавейкой кухню на фоне голых кирпичных стен. В дальнем углу был оборудован миниатюрный тренажерный зал с гантелями, турником, набивными мячами. Имелись здесь эллиптический тренажер, велотренажер и прочие подобные машины, больше похожие на какие-то хитроумные орудия пытки.
– Неудивительно, что вы в такой отличной форме, – заметил Декер.
– Нечасто выдается позаниматься, – отозвалась Синди. – Дел по горло.
Оглядывая дорогущую обстановку, Декер не удержался:
– М-да, чаевые у вас и впрямь хорошие.
– Это не только чаевые. Вообще-то «Меркурий» принадлежит мне.
– Угу, слыхал про такое. Унаследовали от своего старика?
– Именно так.
Он смотрел, как она снимает джинсовую куртку, которую надела перед выездом, и вешает ее на металлическую стойку, придвинутую к входной двери.
– Сколько вам, двадцать два?
– Вы мне льстите. Вообще-то почти тридцать.
– Примерно как моей напарнице. И все же вы довольно молоды для хозяйки бара.
– Ну, как вы уже успели заметить, он достался мне по наследству.
– Но вы, похоже, и сами неплохо справляетесь. Насколько я понимаю, в бизнесе вы дока.
– От отца переняла. Хороший был учитель.
– А что с ним случилось?
– Умер.
– Это-то я понимаю. А как?
– Инфаркт.
– Очень сожалею.
– Хотите выпить?
– По-моему, мне уже хватит. Есть просто газировка?
Синди выдвинула ящик из холодильника, бросила ему бутылку минералки.
– Это будет получше.
Себе она налила на три пальца джина «Бомбейский сапфир» из голубой бутылки, разбавила тоником, добавила кружок лимона, ломтик лайма и три увесистых кубика льда из встроенного в кухонную стойку ледогенератора. Чокнулась стаканом с его пластиковой бутылкой.
– А так для вас лучше? – спросил он, показывая на ее коктейль.
– На работе я не пью – правило бармена номер один. Но перед сном действительно люблю пропустить стаканчик. И ничего, кроме этого «Сапфира», не употребляю.
Она скинула туфли и пристроилась на диване напротив кухонной зоны, уютно поджав ноги. Махнула Декеру на кресло напротив.
Тот тоже уселся и отхлебнул воды из бутылки, изучая ее внимательным взглядом:
– Насколько я понимаю, вы родом отсюда?
– А вот и ошиблись. Я родилась в Филадельфии.
– Но отец-то ваш из этих краев, раз у него был этот бар? Кстати, после вашего появления на свет Бэронвилл уже явно не процветал. Зачем понадобилось менять «город братской любви» [36] «Город братской любви» – прозвище Филадельфии (собственно, это перевод названия города с греческого).
на такую глушь?
Синди пожала плечами:
– Мне тогда был всего годик, это без меня решили. – Помолчав, она добавила: – Ладно, раскрою карты. У меня мама отсюда. Они познакомились в колледже. Ему всегда хотелось обзавестись баром. А тут как раз подвернулся подходящий вариант – и пожалуйста. Иногда это все, что требуется для коренных перемен в жизни, – просто мечта.
– А где сейчас ваша мама?
– Хороший вопрос.
– В смысле, вы не знаете?
– Сегодня здесь, завтра там… Она ушла от отца, когда я была совсем маленькой, и с тех пор я ее не видела.
– Сочувствую.
– Не стоит. Мне и с одним родителем жилось неплохо. Папа был в этом смысле молодец.
– Вы ее помните?
– Не особо. Я была слишком мала. Думаю, это только к лучшему. Как можно скучать по тому, кого на самом деле практически не знал?
– Наверное, вы правы.
Она пригубила свой джин:
– Так что там все-таки с Джоном? У него какие-то неприятности?
– А вы, гляжу, и впрямь сильно переживаете за парня, который для вас не более чем обычный клиент среди множества прочих.
– Он – очень хороший клиент. И просто хороший человек, на которого незаслуженно навалилось слишком много всякой дряни.
– Примерно такое впечатление и у меня сложилось в тот вечер в баре.
– Те парни – просто безмозглые мудаки. Не понимают, что к чему. Но есть тут и такие, которые как раз отлично все понимают. Должны понимать, по крайней мере.
– Кое-кого из таких я уже встречал. – Декер поерзал в кресле. – Вы в курсе про убийства?
– А Джон-то тут при чем?
– Он знал как минимум двух из четырех убитых. А один из них вообще жил на территории его поместья.
– Ладно, ну и что тут такого? Это могло быть просто совпадение.
– Я – коп.
– И что это значит?
– Значит, что я не верю в совпадения.
– Ну а что вы скажете на то, что я тоже знала всех четырех убитых?
– Потому что они приходили в ваш бар?
– Именно так.
– Даже Тоби Бэббот – который, насколько я понимаю, вообще не употреблял?
– У меня там и еда подается, как вам уже хорошо известно, – сами там сегодня ужинали.
– Поскольку подобных мест в Бэронвилле раз-два и обчелся, ничего удивительного, что все они к вам заглядывали. Но вы ведь не жили вместе с кем-то из них? Не крутили любовь в школьные времена?
– Майк Свенсон мне всегда был по душе. Действительно славный малый. А Брэд, между прочим, жил в этом самом здании.
– Вы когда-нибудь встречались с ним где-то помимо бара?
– Вообще-то у меня была мысль, что он на меня запал.
– И вел себя соответственно?
– Я дала ему понять, что зря старается. В смысле парень он был ничего, но совсем не в моем вкусе. Не по мне все эти банкиры в костюмчиках с галстучками. Больно уж зашоренные, а я девушка богемная. В общем, намекнула ему пару раз, и он отвалил.
– У него в кабинете было фото с вами.
Это ее, похоже, несколько удивило:
– Да ну? Откуда?
– С какой-то встречи предпринимателей, по словам секретарши.
– Ах да, точно!.. Теперь вспомнила. С полгода назад он устраивал прием. Пригласил на него кучу местных бизнесменов, в том числе и меня. И фотограф там был.
– Вот все и объяснилось, – сказал Декер.
Синди отхлебнула из своего стакана:
– Так что я точно знала всех четверых, а с одним из них даже в одном доме жила. Это тоже означает, что никакое это не совпадение и что я тоже во все это замешана, как и Джон?
– Бывали когда-нибудь в поместье на холме?
– А что?
– Просто любопытно.
– Возможно.
– Не можете вспомнить?
– Ладно, несколько раз была, – сдалась она.
– Бэрон тоже довольно богемный тип, – заметил Декер и тут же навострил уши.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: