Шарль Эксбрайя - Раны и шишки. Любовь и лейкопластырь. Порридж и полента. Оле!.. Тореро! Пой, Изабель!
- Название:Раны и шишки. Любовь и лейкопластырь. Порридж и полента. Оле!.. Тореро! Пой, Изабель!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Нiка-центр Лтд
- Год:1993
- Город:Киев
- ISBN:5-7101-0001-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарль Эксбрайя - Раны и шишки. Любовь и лейкопластырь. Порридж и полента. Оле!.. Тореро! Пой, Изабель! краткое содержание
Раны и шишки. Любовь и лейкопластырь. Порридж и полента. Оле!.. Тореро! Пой, Изабель! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как же вы все это сносили, мадам?
Она с болью ответила:
— Я понимаю ваше чувство, месье комиссар. Наша жизнь действительно была адом, после которого даже тюрьма покажется нам тихой гаванью.
Глава 9
Первое, что я почувствовал, проснувшись утром, были угрызения совести. Накануне я получил по телефону поздравления от Дивизионного и Главного по поводу успешного завершения дела Ардекуров. Но ведь никто, кроме меня, не знал, что без помощи мадам Вальер у меня, возможно, ничего бы и не вышло.
Как и все домашние тираны, храбрые только в своей семье, Жюль Вальер на деле оказался трусом. Он рассказал обо всем на первом же допросе в полиции. Сегодня утром его должны будут перевести в прокуратуру, предъявив ему обвинение в тройном убийстве. Мадам Вальер и ее сын предстанут перед судом в качестве соучастников.
Засунув руки в карманы пальто, я прогуливался по улице Вечности и думал об Элен Ардекур… Бедная Изабель. Случай свел нас, и я сделал все от меня зависящее, чтобы рассказать о ней правду. И еще я думал о моем родном городе, связь с которым возродилась в таких трудных условиях. Я зашел на кладбище Крэ-де-Рош, чтобы постоять у могилы родителей, потом пошел взглянуть на склеп Ардекуров. Теперь здесь нашла свое последнее пристанище Изабель, та Изабель, которую я так тщетно искал…
Возвращаясь в комиссариат, я думал о том, что, очевидно, стал жертвой своих собственных мечтаний и пытался сблизиться с Мишель только из-за Изабель, за которую должен был отомстить.
Изабель, которая была со мной целую неделю, удалялась, чтобы стать воспоминанием. А Мишель? Я едва не вернулся обратно, чтобы еще раз зайти в дом по улице Руайе, но после недолгих сомнений отказался от этого. Бедняжке пришлось слишком много вынести, и я боялся, что буду лишним напоминанием о ее трагедии.
Я разрешил Даруа и Эстушу вернуться в Лион, а сам остался еще на несколько дней в Сент-Этьене, чтобы завершить все дела. После отъезда моих сотрудников я распрощался с коллегой Претеном, решив, что оставшееся я смогу сделать и без собственного кабинета.
Я уже укладывал свои записи в портфель, как вдруг зазвонил телефон:
— Алло?
— Алло… Это вы, комиссар?
Мне слегка сдавило горло, но я ответил:
— Да, Мишель…
— Мне захотелось вам позвонить, чтобы…
— Чтобы…
— Чтобы сказать, что сегодня на склонах Пилата должна быть отличная погода…
Примечания
1
Суперинтендант — у протестантов духовное лицо стоящее во главе церковного округа ( Прим ред. )
2
Меласса — вид патоки ( Прим. ред. )
3
Целибат — обязательное безбрачие католического духовенства ( Прим. ред. )
4
Студент Итона, занимающийся греблей.
5
Марка автомобиля.
6
Возлюбленной.
7
Гаэльцы — древнее название ирландцев и бретонцев.
8
Национальное ирландское блюдо из бараньего мяса, лука и картофеля.
9
Игра со свинцовыми шарами, которые необходимо загонять в ямку, бросая их.
10
«Господи, спаси Королеву» — английский гимн.
11
Паром ( англ. ).
12
Дорогой ( англ. )
13
В далеком городе Дублине, где такие красивые девушки, // Я первым заметил красавицу Молли Мейлоун… ( англ. ).
14
В Европе владельцы гаражей занимаются ремонтом и перепродажей автомобилей.
15
Завтрак ( англ. ).
16
Здесь: программа ( англ. ).
17
Английское название пролива Ла-Манш.
18
Эйре — одно из названий Ирландии.
19
Непобедимая Армада — название испанского флота в эпоху войны между Англией и Испанией за морское владычество (XVI в.).
20
Бар ( англ. ).
21
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции крупнейших газет.
22
Ласковое обращение к отцу ( англ. )
23
Улица ( итал. ).
24
Двор ( итал. ).
25
Область на северо-западе Италии.
26
Дети ( итал. ).
27
По значению близко русскому выражению «Вот еще!» ( итал. ).
28
Во имя мадонны! ( итал. ).
29
Моя ( итал. ).
30
Ломбардия — северная область Италии
31
Моя любовь ( итал. ).
32
Один из приемов в боксе ( англ. ).
33
Дорогой, дорогая ( англ. ).
34
Сыночек мой ( итал. )
35
Черный принц — Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын английского короля Эдуарда III. Прозван так из-за цвета своего вооружения.
36
По имени английского полководца А. Веллингтона (1769–1852).
37
Английский король Карл 1, казненный в 1649 году
38
Один из самых известных германских самолетов периода Второй мировой войны пикирующий бомбардировщик Юнкерс Ju-87 «Штукас» (сокращение от «Штурцкампффлюгцойг» — «пикирующий боевой самолет»).
39
Лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор, главным образом на скачках и бегах ( англ. )
40
Здравствуйте, как поживаете? (Обмен приветствиями) ( англ. )
41
Г. Блюхер (1742–1819) — прусский фельдмаршал времен войн с Наполеоном.
42
Д. Ливингстон (1813–1873) — английский путешественник, исследователь Африки, миссионер.
43
Г. Стэнли (1841–1904) — путешественник по Африке.
44
Безотцовщина ( итал. ).
45
Соборная площадь, главная площадь в Милане ( итал. ).
46
Вид паштета ( итал. ).
47
Национальное блюдо ( итал. ).
48
Начинающий тореро.
49
Дети.
50
Улица.
51
Денежная единица Испании.
52
Коррида, в которой участвуют только новички.
53
Сын шлюхи.
54
Пространство за барьером вокруг арены.
55
Пестрая ткань.
56
Работа тореро с плащом.
57
Человек доверия — менеджер, тренер и т. п.
58
Барьер вокруг арены.
59
Рана от рога.
60
Город в Мексике, административный центр штата Халиско.
61
Заключительная часть корриды.
62
Болельщики корриды.
63
Самая знаменитая улица в Севилье.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: