Алан Брэдли - В могиле не опасен суд молвы [litres]
- Название:В могиле не опасен суд молвы [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-111567-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Брэдли - В могиле не опасен суд молвы [litres] краткое содержание
В могиле не опасен суд молвы [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Это еще что? Эта женщина признается в убийстве?
– Он глубоко почитал вас, не так ли? – снова вступил Доггер. – Я сразу же узнал красные балетные туфли и шелковый голубой костюм. Вы выступали в таком же в «Пьеро в подземном мире». Одна из ваших величайших ролей. Рекордное количество постановок в Олдвиче. Я вспоминаю об этом спектакле с величайшим наслаждением.
В ответ Поппи прикоснулась удивительно длинным указательным пальцем к нижней губе, и на миг ее лицо превратилось в лицо Пьеро – словно по мановению волшебной палочки.
– Он хотел воспроизвести мою роль… Мы собирались воспроизвести мою роль. Удивить мир. Никто бы не смог отрицать его талант.
– Вы его понимали, – сказал Доггер. – В то время как другие – нет.
Поппи кивнула. Легко можно было заметить, как она тронута каждым упоминанием имени Орландо.
Значит, убила его не она.
– Жизнь Орландо была нелегкой, – тихо произнесла она. – Мать умерла, не успев одарить его своей любовью. Отец не любил его с самого начала и возненавидел под конец.
– Но почему? – не сдержалась я.
– Есть дети, – произнесла Поппи, – жизни которых определены волею родителей. Неважно, кем на самом деле является ребенок, важно, кем его хотят видеть. Орландо был таким ребенком и вырос таким человеком.
– Грустно, – сказала я, прекрасно понимая, что она имеет в виду.
– Невыразимо грустно, – согласилась Поппи, – поскольку Орландо, как я уже сказала, таил в себе таланты величайшего актера своего поколения. Дар богов.
– Должно быть, ему завидовал весь Воулсторп, – предположила я.
– Ха! Ха! – заклекотала Поппи криком разъяренного ястреба. – Были те, кому не нравилась…
– Три Грации! – выпалила я, как будто мне только сейчас пришло это в голову. Нужно вывести этот разговор в неизведанные волны, иначе мы так и будем ходить вокруг да около.
Несмотря на это, я не сказала то, о чем на самом деле думала.
– …его легкость в обращении с женщинами, – продолжала Поппи.
Что она имеет в виду? Может ли женщина ненавидеть мужчину, потому что он общается с другой? Вопрос далеко за пределами моего понимания. Я попыталась вспомнить аналогичную проблему в мире органической химии, но не смогла.
Спрошу Даффи, она ведь читала «Любовника леди Чаттерли» и знает о таких материях все.
Я снова вернулась мыслями к трем Грациям и их безвременной кончине.
Если это был не каноник Уайтбред, кто же отравил кубок? Кто же бросил его в реку после убийства трех Граций?
«Ищите невидимок», – сказал Доггер.
На кого в приходе обращают меньше внимания, чем на сына священника? При мысли об этом мое сердце затрепыхалось. Может, это Орландо решил избавиться от сельских сплетниц? У него был мотив.
– Где был Орландо утром в то воскресенье, когда произошли три убийства? – спросила я.
Внезапно Поппи снова превратилась в ястреба и уставилась мне прямо в душу.
– Со мной, – ответила она.
Я бросила косой взгляд на Клэр. Она ведь говорила, что накануне вечером в две минуты восьмого Орландо сел на поезд в Лондон? Клэр удивленно посмотрела в ответ.
– Мы репетировали, – пустилась в ненужные пояснения Поппи. – Я давала показания на этот счет.
– Что на самом деле случилось тем утром, мисс Мандрил? – заговорил Доггер, покачивая головой. – Можно прочитать в газетах, конечно же, но я никогда не мог понять это дело до конца.
– Вы умный человек, мистер Доггер. И искусно расставили мне ловушку. Но это же очевидно: поскольку я была с Орландо, я не могу знать, что на самом деле произошло в церкви.
– Верно, – согласился Доггер, не моргнув и глазом. – Я думал, может быть, происшествие обсуждалось в Воулсторпе.
– Разумеется, – подтвердила Поппи. – И о нем подробно писали во всех газетах, которые вы, по всей видимости, читали. Все их читали, я в том числе.
– Можно мне еще чаю? – попросила Клэр, вставая и подходя к серебряному чайнику.
Какую часть этого разговора они с Доггером срежиссировали, а что идет спонтанно?
– Вы пришли ко мне под фальшивым предлогом, мистер Доггер, – сердито сказала Поппи с таким видом, как будто он нашкодивший ребенок. Я заметила, что ее глаза снова заблестели. – Боюсь, ваш интерес к моему театральному прошлому – лишь уловка. Ваши мотивы – не мотивы театрального историка, но это и не просто любопытство.
Доггер не возразил, как я бы поступила на его месте.
– Прошу прощения, если я не выразился достаточно явно, – сказал он. – Но, будучи некогда страстным любителем сцены, я не мог не заметить поразительное сходство убийств с вашей ролью в «Милдрите Кинбот». Особенно три отравления из общей чаши. Есть и схожесть названия – «Святая Милдред».
Повисшее молчание можно было резать ножом. Я едва осмеливалась дышать.
А потом раздалось жуткое шипение: «Ш-ш-ш-ш-ш-ш». Поппи Мандрил шипела сквозь зубы, как змея.
– Простите меня, мистер Доггер, – выдохнула она, доставая носовой платок и утирая рот. – Быть может, вы мне не поверите, но я никогда не обращала внимания на это сходство. До этого самого момента. Конечно, вы правы. Вы думаете, есть связь?
– Нет, – ответил Доггер. – Я просто указал на совпадение. По моему опыту, в реальной жизни убийцам не хватает ума и изобретательности, чтобы спланировать столь литературное убийство, не говоря уже о том, чтобы совершить его. Убийцы не читают книги и не ходят в театр. Их чаще можно увидеть в кино или за чтением газеты «Дейли мейл».
Поппи Мандрил издала сухой смешок.
– Туше, мистер Доггер. Я получила по заслугам. Не стоило дразнить вас. Вы утверждаете, что столь дьявольские убийства происходят только на страницах романов миссис Кристи и ей подобных?
Доггер одарил ее блаженной улыбкой. Внезапно его лицо обрело выражение утомленного, но понимающего архангела.
– И, конечно же, в Воулсторпе, – сказал он.
Я видела, что они оба получают определенное удовольствие от дуэли, но пришло время убрать Доггера с линии огня. Я слишком хорошо читала знаки.
Поднеся чашку к губам, я изобразила самую омерзительную отрыжку, какую только смогла.
Этому искусству меня в детстве обучила Даффи, и с тех пор я годами совершенствовалась в нем в уединении своей спальни и лаборатории. Мою отрыжку нельзя отличить от натуральной.
– Простите, – выдохнула я, прикрывая рот и задерживая дыхание, чтобы лицо приобрело убедительный оттенок красного, – мне что-то нехорошо. Наверное, сосиска в тесте, которую я съела за завтраком.
Я изобразила еще один приступ отрыжки.
Доггер и Клэр вскочили на ноги и начали с извинениями подталкивать меня к выходу.
Я сутулилась и прикрывала рот, пока мы не сели в «роллс-ройс» и не отъехали от дома «Альгамбра».
Только тогда мы с Клэр истерически захохотали.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: