Ванесса Рубио-Барро - Смертельное фрикассе. Убийство по лионскому рецепту [сборник]
- Название:Смертельное фрикассе. Убийство по лионскому рецепту [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Э
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-99573-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ванесса Рубио-Барро - Смертельное фрикассе. Убийство по лионскому рецепту [сборник] краткое содержание
«Убийство по лионскому рецепту» empty-line
3
Смертельное фрикассе. Убийство по лионскому рецепту [сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
78
Одно из первых шоссе в системе нумерованных автомагистралей США, которое также известно как «Главная улица Америки», «Мать Дорог». Изначально шоссе начиналось в Чикаго, Иллинойс, проходя через штаты Миссури, Канзас, Оклахома, Техас, Нью-Мексико, Аризона, и заканчивалось в Лос-Анджелесе, Калифорния, охватывая в общей сложности 3940 километров. Трасса 66 занимает важнейшее место в мифологии США, с ее описания, например, начинается роман Джона Стейнбека «Гроздья гнева»: «Федеральная дорога 66… это главная трасса, это путь беглецов…» .
79
Мангольд.
80
Холмистая местность в департаменте Изер, отличается довольно суровым климатом и бедной почвой.
81
Винодельческий район вокруг города Божё.
82
Винодельческий район в долине Роны.
83
Сорт устриц.
84
Название мелкого моллюска.
85
Десерт из винных ягод, изюма, орехов и миндаля, который называют также «четверо нищих» ( les quatre mendiants ).
86
Своеобразный символ района Круа-Русс, серо-белая каменная глыба ледникового периода, найденная в 1890 году во время работ по прокладке канатной дороги. Стоит рядом со станцией метро на эспланаде, откуда открывается вид на весь город.
87
Испанский козелец, козлобородник.
88
Слоеный пирог или торт.
89
Дольки белых гребешков переложены дольками черных трюфелей; впрочем, возможны и другие варианты — с чернилами каракатицы, например, с черным и белым рисом и т. д.
90
Испанская колбаса с красным перцем.
91
Лионская гастрономическая традиция, пошедшая от ткачей былых времен, когда в ресторанах утром подаются блюда в основном из свиной требухи в сопровождении кувшинчика божоле; однако здесь это слово употреблено в уничижительном смысле: забегаловка, «обжорка». Слово образовано от тâchonner — жевать.
92
Номер один ( англ. ).
93
Тажин (кабильск. Taǧin ) — североафриканское блюдо: тушенное с овощами мясо; называется так же, как и посуда с конической крышкой, в которой оно готовится.
94
Одна из группировок лионских болельщиков — les Bad Gones ( фр. ).
95
Пряное хрустящее печенье, которое готовят преимущественно в Бельгии и Нидерландах.
96
Фамилия Deloiseau по-французски звучит так же, как «de l’oiseau», то есть «птичий».
97
Поджаренный и обсахаренный миндаль.
98
Испанский мясной деликатес, сыровяленый карбонат. Несколько дней его выдерживают при температуре около двух градусов, после чего на три дня оставляют в маринаде из смеси соли, красного перца и других специй и приправ, затем вялят в специализированных сушилках в течение четырех-пяти месяцев.
99
Соус из уксуса, масла, вина и пряностей.
100
Буквально «горшок на огне» — одно из самых известных и популярных горячих блюд традиционной французской кухни. Представляет собой практически два блюда в одном: мясной бульон и сваренную в нем говядину с овощами и приправами.
101
Кислая капуста по-эльзасски.
102
Дословно в переводе с арабского означает «хозяин лавки» — сложная смесь специй, в которую может входить до 50 различных ингредиентов; широко используется в странах Магриба (Марокко, Алжир, Тунис и др.) при приготовлении супов и рагу.
Интервал:
Закладка: