Кэрри Лонсдейл - Лазурь на его пальцах
- Название:Лазурь на его пальцах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрри Лонсдейл - Лазурь на его пальцах краткое содержание
Но в деле о смерти Джеймса по-прежнему много белых пятен. Его семья что-то скрывает, и Эйми не может отделаться от мысли, что Джеймс жив. Но главным потрясением оказывается пришедшая из Мексики открытка. На ней – картина художника по имени Карлос.
Эйми не может отвести взгляд.
Джеймс был художником. И она уверена на тысячу процентов, что это его произведение.
Все вокруг твердят, что она сошла с ума, ее жених мертв, и только Ян Коллинз готов ей поверить. Эйми знает, он ее любит. Но… Джеймс.
Джеймс – это лучшее, что с ней было.
Лазурь на его пальцах - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На тумбочке у кровати он заметил мобильник. Взял его в руку, активировал экран. Когда высветилась дата, сердце замерло. «Ведь должен же быть май. Какого черта там декабрь, причем… через шесть с половиной лет после свадьбы?!»
От входа послышался какой-то шум, и он вскинул голову. В дверях стоял мальчик постарше с сильно побледневшим кофейно-загорелым лицом.
– Papá?
Он снова сел в постели:
– Кто ты такой? И кто я? Что это за дом?
Похоже, его вопросы напугали мальчугана, однако из комнаты он не ушел. Вместо этого подтянул к стенному шкафу стул, забрался туда и вытащил с самой верхней полки небольшой металлический ящик. Спустившись со стула, поднес ящик к нему и потыкал в кнопочную панель, введя четырехзначный цифровой код. Замок со щелчком открылся. Мальчик поднял крышку и, оставив ящик, медленно попятился из комнаты, не сдерживая бурных слез.
Внутри металлического ящика оказались разные государственные документы: паспорта, свидетельства о рождении и о браке, и, тут же, о смерти некой Ракель Селины Родригес. В самом низу лежали несколько флешек и компьютерных дисков, а рядом с ними – помолвочное кольцо. Он узнал это кольцо. Она его носила.
Подняв кольцо к свету, недоуменно уставился на него: «Почему же она его теперь не носит?»
Он положил кольцо обратно в металлический ящик, и тут глаза наткнулись на белый конверт. Письмо было адресовано ему. Джеймсу .
Он вскрыл конверт и вытащил оттуда письмо:
«Пишу я это в пору неизвестности, рано или поздно ожидая неизбежного конца.
Боюсь, настанет день, когда я вспомню, кем я был, и забуду, кто я есть. Меня зовут Джейми Карлос Домингес. Некогда я был известен как Джеймс Карлине Донато.
Если я читаю эту записку, совершенно не помня, как ее написал, – то должен знать одно: я – это ты».
Сноски
1
«Двое из нас» (англ.) .
2
Вот и готово! (франц.). ( Здесь и далее прим. пер. ).
3
Подаю (от фр . servir – подавать). Здесь – заведения быстрого обслуживания.
4
«Маленький домик» ( фр. ).
5
Стив Янг (род. 1961) – знаменитый в США футбольный игрок.
6
Государственный обвинитель (прокурор), иногда адвокат.
7
« Американские граффити » – американская молодежная кинокомедия 1973 г. режиссера Джорджа Лукаса, являющая собой ностальгический портрет провинциальной Америки со слоганом: «А где был ты в 62-м?»
8
Здесь Фил сравнивает Джеймса с героем американского фильма «Tommy Boy» (1995 г.) режиссера Питера Сигала, в русской версии известного как «Увалень Томми». Добродушному, неуклюжему рохле Томми тоже предстоит продолжить семейный бизнес, взяв на себя бразды правления заводом.
9
Уменьшительное от имени «Джеймс».
10
«Мастерская художника» ( исп. ).
11
Имеется в виду профессиональный хоккейный клуб «Сан-Хосе Шаркс».
12
«Хаус Бленд» – наиболее популярный кофейный купаж для эспрессо, смешанный из девяти сортов арабики.
13
Ноябрьские гулянья ( исп. ).
14
Здравствуйте, сеньорита» ( исп. ).
15
Турнир, соревнования ( исп. ).
16
Да (исп.).
17
«Два пива» ( исп. ).
18
Здесь обыгрывается омонимия слова «blues» в значениях: «блюз» и «голубизна, синева» (глаз).
19
«Вы в порядке?» ( исп. )
20
Чипотле (от ацт. Chilpoktli ) – мексиканская приправа, представляющая собой копченый острый перец халапеньо.
21
«Мексиканский пайплайн» , или сокращенно «Мекс-пайп» – знаменитая волна, одна из самых мощных бочек (или труб) в мире, которую можно поймать на пляже Сикатела. Осенью порой достигает высоты 10 м.
22
« Май Тай » – коктейль на основе рома, апельсинового ликера, миндального сиропа и сока лайма.
23
« Red Hot Chili Peppers » – американская фанк-рок-группа, созданная в 1983 г. в Калифорнии.
24
Спасибо, сеньорита (исп.).
25
Нет проблемы (исп.).
26
Тот самый друг ( исп. ).
27
Мариачи (марьячи) – наиболее распространенный жанр мексиканской народной музыки.
28
– Привет! Как дела? – Спасибо, отлично. ( исп. ).
29
Златовласка ( Goldilocks ) – героиня популярной детской сказки, в английской версии имеющей название «Златовласка и три медведя». В России известен весьма далекий от оригинала пересказ Л. Толстого «Три медведя».
30
Имеется в виду готический роман Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886 г.), где развивается тема раздвоения личности.
31
В США нерегулируемые перекрестки оборудуются табличкой «4-way» и знаками «стоп» со всех четырех направлений. Право первенства у того автомобиля, который первым остановился у своего знака.
32
Диссоциативная фуга (от лат. fuga – «бегство») – психическое расстройство, сопровождающееся внезапным, но вполне целенаправленным переездом больного в незнакомое место и полной потерей памяти о его собственной личности.
33
Извините ( исп. ).
34
Господи! ( исп .)
35
Детям (исп.).
36
Вставай, папа, хватит спать! Я хочу есть. (Исп.)
37
Хочу завтрак! ( исп. )
Интервал:
Закладка: